哪兒能提供游戲文本資料翻譯服務(wù)?游戲的漢化,主要是通過(guò)游戲UI、場(chǎng)景設置、人物設計、對話(huà)風(fēng)格、游戲世界觀(guān)、價(jià)值觀(guān)的本地化來(lái)實(shí)現。其中有很大部分涉及到游戲文本翻譯,還有一部分關(guān)于游戲資訊及游戲攻略的翻譯。游戲文本翻譯并不僅僅是將這款游戲的文本內容翻譯成另外一個(gè)語(yǔ)種,而是要根本本地的語(yǔ)言習慣、興趣偏好將文本內容表述出來(lái)。因此游戲翻譯最重要的就是如下四點(diǎn):
游戲文本翻譯-專(zhuān)業(yè)游戲資料翻譯服務(wù)
1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化
這指的是要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環(huán)境要求。比如,顏色編碼系統:又比如,你的目標用戶(hù)是使用PAL,SECAM還是NTSC?同樣地,還有用戶(hù)界面和熱鍵的重新定義。
2、游戲翻譯在語(yǔ)言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話(huà)甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì )牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右往左讀和寫(xiě)的,所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。
3、游戲制作圖像和背景音樂(lè )的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。很多的游戲允許玩家選擇自己的圖像,而這一點(diǎn)就往往需要根部本地化本地人的著(zhù)裝要求進(jìn)行必要的改造來(lái),適應不同地區玩家的習慣。而音樂(lè )喜好在不同的國家和地區萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì )不同。
4、游戲翻譯在法律上的本地化
因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說(shuō),娛樂(lè )軟件分級委員會(huì )(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。
以上幾方面是我們在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)需要考慮的幾點(diǎn),不知道你get到了嗎?
海歷陽(yáng)光翻譯公司對于游戲本地化翻譯極為重視,設有獨立的本地化項目部,可提供手游、頁(yè)游、網(wǎng)游、游戲資訊等項目的本地化翻譯服務(wù),確保翻譯內容能夠讓目標市場(chǎng)的受眾獲得清晰的理解,在游戲方面能夠提供優(yōu)質(zhì)的游戲體驗。海歷陽(yáng)光能夠為您提供精品筆譯、本地化翻譯、字幕翻譯及配音、圖書(shū)翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù),翻譯語(yǔ)種覆蓋80多種語(yǔ)言、200多語(yǔ)言對。
如果您有游戲文本翻譯的相關(guān)需求,歡迎聯(lián)系海歷陽(yáng)光,我們將為您提供專(zhuān)業(yè)優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言解決方案。詳情請咨詢(xún)在線(xiàn)客服或網(wǎng)頁(yè)留言,我們將第一時(shí)間與您聯(lián)系。期待您的垂詢(xún)!