許多跨國企業(yè)在宣傳企業(yè)文化、推廣產(chǎn)品發(fā)布的時(shí)候會(huì )在多地區采用相同模式的宣傳手冊,但由于地區之間語(yǔ)言文字的差異,許多公司都會(huì )選擇翻譯公司對企業(yè)宣傳冊進(jìn)行翻譯,那么,翻譯公司譯員是如何做好宣傳手冊翻譯的呢?
1、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練
在做宣傳手冊翻譯時(shí),首先要注意的就是宣傳手冊語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn)。這樣才能在較短的頁(yè)數中把公司想要展現的內容完整的表達出來(lái)。因為,在當今這個(gè)生活節奏變快的社會(huì ),誰(shuí)都沒(méi)有耐心和時(shí)間去看一本厚厚的宣傳手冊,只有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明了才能在更短的時(shí)間內讓客戶(hù)了解到更多的信息。
2、使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
和法律翻譯一樣,宣傳手冊翻譯也是需要一定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的,因為只有這樣才能保持整個(gè)宣傳手冊的專(zhuān)業(yè)化水平。所以在接到宣傳手冊翻譯的任務(wù)之后,整個(gè)項目小組需要根據宣傳手冊翻譯項目的需求找到專(zhuān)業(yè)的詞匯表,然后根據團隊的翻譯水平進(jìn)行翻譯方面的溝通與交流,*進(jìn)行譯稿方面的校對與潤色。
3、編排方面
宣傳手冊既然是用于公司的宣傳,那必須是要起到一定的宣傳效果,所以除了簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言和使用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)之外,圖文并茂的編排設計和強烈的色彩效果也是非常重要的。這樣才能給客戶(hù)帶來(lái)視覺(jué)的沖擊感,從而吸引客戶(hù)的眼光。同時(shí),在印刷方面盡量使用彩印,雖然價(jià)格上有些昂貴但是卻能讓人覺(jué)得宣傳手冊高檔了許多,何樂(lè )而不為呢?
以上內容就是給大家介紹的關(guān)于宣傳手冊翻譯的內容,希望對那些從事宣傳手冊翻譯工作的譯者們能夠有所幫助。同時(shí)要告誡大家,在做宣傳手冊翻譯時(shí),應該注意整個(gè)工作,并不只是單純的翻譯工作,還應與設計的理念聯(lián)系起來(lái),只有這樣才能保證*的質(zhì)量問(wèn)題。
海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有資深的翻譯團隊、專(zhuān)業(yè)的翻譯技術(shù)、系統化的翻譯項目管理流程,保證宣傳手冊翻譯的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯可提供的語(yǔ)種多達70多種,支持法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、挪威語(yǔ)等全球40多種主語(yǔ)以及小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。海歷陽(yáng)光翻譯公司專(zhuān)注于宣傳手冊翻譯,宣傳材料翻譯,公司宣傳手冊翻譯,廣告宣傳手冊翻譯,產(chǎn)品宣傳手冊翻譯,購物宣傳手冊翻譯,銷(xiāo)售宣傳手冊翻譯,服務(wù)宣傳手冊翻譯,企業(yè)宣傳手冊翻譯等,涉及各行各業(yè)各領(lǐng)域,無(wú)論是工程公司的宣傳手冊翻譯,還是傳媒公司的宣傳手冊翻譯,海歷陽(yáng)光都能給客戶(hù)提交一份滿(mǎn)意的答卷。