北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
交替傳譯有哪些實(shí)用法則 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

交傳,是譯員在講話(huà)人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì )期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì )采用的都是交傳。那么如此高端的交替傳譯有哪些實(shí)用法則呢?


  1.平時(shí)的大量練習

  口譯練習,說(shuō)得直白一點(diǎn)是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法,看報讀書(shū)時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。

  2.有效的筆記系統和高效的翻譯技巧

  口譯的筆記和腦記的重點(diǎn)性不言面喻。需要強調的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。

  口譯中,如果碰見(jiàn)那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發(fā)言人,為了便于聽(tīng)眾理解,也許盡量簡(jiǎn)化復雜的句子結構。所幸的是,大多數的發(fā)言人往往都是復雜與簡(jiǎn)單相疊加,這也就向口譯員提供了一個(gè)很好的機會(huì ),也就是可以利用那些簡(jiǎn)單的句子,翻出一些花樣來(lái),可以把原本簡(jiǎn)單的句子裝扮地復雜、花哨一點(diǎn)。這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)驗中提煉出的一點(diǎn)體會(huì )。

  3.靈活的臨場(chǎng)處理

  關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩定自信,不然講話(huà)人會(huì )緊張,會(huì )不講完一個(gè)句子就停下來(lái),這樣反而更不好翻譯。

  另外,再強調一點(diǎn)要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說(shuō)時(shí),一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿(mǎn)自信地告訴他,請他說(shuō)完一個(gè)完整的意思再停下來(lái)。這樣對兩方面都好,發(fā)言人會(huì )很高興自己能夠完整表達一個(gè)意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。同時(shí),這個(gè)辦法還能贏(yíng)得聽(tīng)眾的贊嘆和信任。據個(gè)人經(jīng)驗,聽(tīng)眾判斷交傳水平高低的一個(gè)重要標準就是翻譯的長(cháng)度,如果譯員能夠在發(fā)言人講話(huà)5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內容翻出來(lái),這在大多數聽(tīng)眾眼里就是高水平的譯員了。但實(shí)際上,我們都知道,不管多長(cháng)時(shí)間的發(fā)言,只要一段話(huà)是圍繞一個(gè)中心話(huà)題展開(kāi)的,那么對我們口譯員來(lái)說(shuō),就是一個(gè)完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會(huì )產(chǎn)生太大問(wèn)題。經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過(guò)筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來(lái)。


  4.心理素質(zhì)的培養

  開(kāi)會(huì )之前的充分準備自然重要,但臨場(chǎng)的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時(shí)尤其面對著(zhù)更大的壓力,聽(tīng)眾期待的眼光有的時(shí)候就是一種莫名的心理壓力。在這時(shí)候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著(zhù)應戰,把握會(huì )場(chǎng)局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過(guò)于保守、枯燥。這時(shí)候可能就需要一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)驗來(lái)幫忙。

  另外,要提的一點(diǎn)是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

  5.認真準備每次任務(wù)

  對會(huì )談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì )口徑、參觀(guān)將會(huì )涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。

  這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會(huì )議總會(huì )有特別的詞匯,比如醫學(xué)的會(huì )議,就會(huì )出現各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長(cháng)很長(cháng)的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點(diǎn)時(shí)間和精力去記憶。有一種說(shuō)法是,口譯員的最高境界是一場(chǎng)會(huì )議下來(lái),全場(chǎng)的人都聽(tīng)懂了,達到了溝通交流的效果。

由于總是在進(jìn)入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì )議涉及領(lǐng)域的原理、機制和系統層面,而只能對基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現場(chǎng)出現口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復雜的介紹娓娓道來(lái),讓雙方溝通無(wú)礙。這一切的起點(diǎn)就是會(huì )議詞匯,在準備會(huì )議時(shí),對相關(guān)的詞匯采取一點(diǎn)“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线