從幾十年前的“改革開(kāi)放”到近幾年的“一帶一路”,無(wú)不傳達著(zhù)“走出去,引進(jìn)來(lái)”這六個(gè)字,隨著(zhù)祖國與世界的距離越來(lái)越近,我國的影視行業(yè)也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進(jìn)軍國內市場(chǎng),并且都取得不俗的票房,最近剛剛上映的《碟中諜6》,截止目前已經(jīng)取得11億的票房,對于國人而言,除了從畫(huà)面及演技上了解整部影片,更主要的了解來(lái)源則是字幕,字幕翻譯與其他類(lèi)型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來(lái),那么,應該如何才能做好字幕翻譯呢?
首先,字幕翻譯必須保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。不得不說(shuō),這是字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語(yǔ)言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書(shū),切不可望文生義,否則會(huì )影響原文的真正含義。
其次,字幕翻譯還要避免譯文出現“英式漢語(yǔ)”。這是因為中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時(shí)應盡量使譯文符合目標語(yǔ)言的說(shuō)話(huà)習慣,這樣才能使翻譯出來(lái)的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
接著(zhù),字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句。
然后,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來(lái)源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫學(xué)都應了解,才能削減文化隔閡對觀(guān)眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。
最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡(jiǎn)潔,電影字幕不會(huì )長(cháng)時(shí)間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時(shí),要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀(guān)眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語(yǔ)言風(fēng)格上應與源語(yǔ)風(fēng)格保持一致。
綜上所述,不難看出字幕翻譯并不簡(jiǎn)單,這就要求翻譯人員或者翻譯團隊必須具有資深的翻譯經(jīng)驗,再加上視聽(tīng)雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復雜,對于在翻譯領(lǐng)域精耕細作10多年的海歷陽(yáng)光翻譯公司來(lái)說(shuō),不僅擁有資深的翻譯團隊和優(yōu)秀的譯員,而且還為客戶(hù)提供一對一的服務(wù),并且為了免除客戶(hù)的后顧之憂(yōu),北京海歷陽(yáng)光翻譯公司還提供一站式定制化專(zhuān)屬售后服務(wù)。