隨著(zhù)美國大片的引進(jìn),很多觀(guān)眾越來(lái)越喜歡看。然而,對于英語(yǔ)不好的人來(lái)說(shuō),要想看懂一部美國大片很困難??紤]到這種問(wèn)題的存在,我們一般都會(huì )做一下字幕翻譯。下面,北京翻譯公司小編就來(lái)教大家如何做好字幕翻譯:
字幕翻譯的時(shí)候,會(huì )得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內容、人物和背景有一個(gè)概括的了解,然后就著(zhù)手進(jìn)行翻譯的工作。
首先,掌握演員或旁白說(shuō)話(huà)的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到;
最后,核對翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤,必要時(shí)重看影片。
翻譯一部約兩小時(shí)的長(cháng)片,大約需時(shí)兩至三天,一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時(shí)間較長(cháng),與翻譯一部長(cháng)片的時(shí)間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。
我們在電視臺會(huì )翻譯什么類(lèi)型的字幕翻譯節目?
其實(shí)什么類(lèi)型的節目都有,嚴肅的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。劇集分連續劇和單元劇,連續劇又有不同的題材,以前連續劇的題材比較簡(jiǎn)單,通常是文藝片或典型的警匪片,現在則越來(lái)越廣泛和復雜。大家熟悉的如《仁心仁術(shù)》( ER )與《白宮群英》,差不多集劇集與紀錄片于一身,而《老友記》,《左右做人難》等,都是半小時(shí)的搞笑情景喜劇,還有一些是純粹煽情的,例如《再續情緣》,當然還有劇情片。
另外,音樂(lè )及娛樂(lè )性的節目也需要字幕翻譯,包括演唱會(huì )和頒獎禮,例如“奧斯卡金像獎”( Academy Awards )與“艾美獎”( Emmy Awards )。至于近年興起的“真人Show ”( reality show )也是我們經(jīng)常翻譯的,譬如《奪寶奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。當然還有不同類(lèi)型的電影。這些都是我們做字幕翻譯的主要節目類(lèi)型。
字幕翻譯有很多限制。
很明顯、很簡(jiǎn)單的就是字數的限制:電視熒幕每次只可以顯示一行字幕,如果螢幕同時(shí)打出中文與英文字幕,可以?xún)尚胁⒘校?double line )。每行字幕最多容納十五個(gè)字,但一般不鼓勵盡用十五個(gè)字,否則觀(guān)眾可能會(huì )看不完。字幕翻譯的其中一個(gè)挑戰,正在于你如何在這十五個(gè)字中表達完整的意思,而觀(guān)眾能夠一看就明白。
時(shí)間是另一種重要的限制,字幕在畫(huà)面上停留多久,也會(huì )影響這行字幕的長(cháng)短。每行字幕對應一位講者的( speaker )的一句話(huà)語(yǔ),他說(shuō)完一句話(huà),字幕就得收回,所有譯者要因應他的說(shuō)話(huà)有多長(cháng),來(lái)決定那行字幕有多長(cháng)。由于字數和時(shí)間限制,字幕要寫(xiě)得精簡(jiǎn)、精到,可以減省得字詞盡量略去,譬如“不要”可以用“別”來(lái)代替,“如果”可以用“如”來(lái)代替,“將會(huì )”可以用“將”來(lái)代替。
內容方面,文化上的差異是要加倍留意的,有些外國的文化習俗和用語(yǔ),我們在香港是難以接觸得到的,俚語(yǔ)( slangs )就是一個(gè)好例子。另外是資訊混亂,我們字幕翻譯某些節目時(shí),發(fā)現當中的資料是錯誤的,我們就要跟節目部溝通,可能要把那句刪掉,或者乾脆抽起這套片子不播。語(yǔ)言混亂也是常見(jiàn)的情況,有些人說(shuō)話(huà)的組織性不高,容易東拉西扯。根據我們的經(jīng)驗,這種情況在時(shí)裝設計師最為普遍,有些意大利、法國時(shí)裝設計師說(shuō)話(huà)時(shí)很喜歡繞圈子,常常夾雜一段毫不相關(guān)的東西,又或者把短短的一句說(shuō)得斷斷續續的,中間加入五至六個(gè)停頓( pause ),這時(shí)候我們就要知所取舍。
從事翻譯工作期間,北京翻譯公司小編發(fā)現了幾個(gè)趨勢:
其一,對白越來(lái)越多,也越來(lái)越長(cháng),每集《白宮群英》的片長(cháng)約四十至五十分鐘,字幕翻譯出來(lái)的字幕多達八百至九百句,《仁心仁術(shù)》也是五時(shí)多分鐘,譯出來(lái)的字幕卻有一千多句?;叵胱畛跞胄械臅r(shí)候,一套劇情片的字幕譯出來(lái),四百多、五百句已經(jīng)很多了,現在卻多了一倍;不知道是人們越來(lái)越喜歡說(shuō)話(huà),還是編劇的靈感突然豐富起來(lái)。
其二,講話(huà)的速度變快了。
其三,節目的內容越來(lái)越專(zhuān)門(mén),一集節目可以專(zhuān)門(mén)討論一幅畫(huà),三集介紹美國的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建筑過(guò)程和建筑風(fēng)格,一套十三集的紀錄片可以全部用來(lái)講解人類(lèi)的腦部。這趨勢對電視臺的字幕翻譯員來(lái)說(shuō),實(shí)在是一個(gè)很大的挑戰,我們要花很多時(shí)間去搜集資料,可以坐下來(lái)翻譯的時(shí)間就相對地減少了。
其四,越來(lái)越多的人講字幕翻譯,越來(lái)越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒(méi)有人知道,做得不好也沒(méi)有人知道,現在無(wú)論做得好與壞都會(huì )有人留意。這是一個(gè)非常好的趨勢,也是一個(gè)讓我們去學(xué)習、去進(jìn)步的機會(huì )。
以上是北京翻譯公司小編對字幕翻譯的經(jīng)驗分享,希望大家喜歡!