近年來(lái),隨著(zhù)我國與國際醫療學(xué)術(shù)交流日益頻繁,醫學(xué)英文翻譯已經(jīng)越來(lái)越受?chē)业闹匾?,對于醫科學(xué)院的學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握醫學(xué)專(zhuān)業(yè)方面的英語(yǔ)知識對他們的發(fā)展前景是非常樂(lè )觀(guān)的。那么,如何才能做好醫學(xué)英文翻譯的工作呢?如何才能成為優(yōu)秀的醫學(xué)英文翻譯工作者呢?
1、醫學(xué)英文翻譯的標準
翻譯是將一種語(yǔ)言轉化成另一種語(yǔ)言,并且所表達的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。醫學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì),要堅持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫學(xué)英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。
2、避免語(yǔ)法錯誤
想要將醫學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過(guò)程中出現語(yǔ)法錯誤,只有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語(yǔ)法的人就會(huì )直接翻譯成:一個(gè)帶著(zhù)孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個(gè)孕婦去醫院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著(zhù)孩子的意思。
3、醫學(xué)英文翻譯中詞匯的處理方法
醫學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強的專(zhuān)業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。所以,在進(jìn)行醫學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申,在醫學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對詞性進(jìn)行必要的轉換。
4、醫學(xué)英文翻譯中句子結構的處理方法
醫學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫學(xué)文章多以敘事推理為重,強調客觀(guān)性,因而,醫學(xué)英文句型結構表現的多為復雜。所以根醫學(xué)英文的特殊性,可以對被動(dòng)結構增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結構生硬的進(jìn)行翻譯。
以上內容就是海歷陽(yáng)光翻譯為大家介紹的如何做好醫學(xué)英文翻譯的工作。醫學(xué)英文翻譯不但要求譯員有良好的外語(yǔ)水平,更重要的是要掌握豐富的醫學(xué)知識,運用一定的翻譯技巧、邏輯能力。