法律翻譯術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準確表達特有的法律概念的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),為法學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術(shù)語(yǔ)具備了精密、明確、語(yǔ)義單一的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)詞匯數量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽(yáng)光法律翻譯公司就來(lái)給大家介紹下法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征。
1、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的單一性
法律語(yǔ)言具備準確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。法律翻譯術(shù)語(yǔ)最為突出的特點(diǎn)就是詞義單一而固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表示的內容都是一個(gè)特定的法律概念,在使用的時(shí)候,其他任何詞語(yǔ)都不能進(jìn)行替代。每一個(gè)法律翻譯術(shù)語(yǔ)都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個(gè)詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定的理解。
2、法律翻譯術(shù)語(yǔ)詞義的相對模糊性
在現實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會(huì )現象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì )導致法律語(yǔ)言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術(shù)語(yǔ)只能在一定的前提條件下才會(huì )適用,而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件外,就會(huì )產(chǎn)生歧義。
3、法律翻譯術(shù)語(yǔ)的對義性
對義性是指術(shù)語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對立,即術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類(lèi)意義相反或是相對應的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對義詞。之所以這樣稱(chēng)呼,是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律翻譯術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有一致性。
以上內容就是給大家介紹的法律翻譯術(shù)語(yǔ)的特征,希望對各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準確嚴謹,才能體現法律的公平公正性。