北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
經(jīng)貿翻譯有哪些特點(diǎn)? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

外貿在國民經(jīng)濟中的地位越來(lái)越重要。經(jīng)貿英語(yǔ)翻譯的現實(shí)意義日顯突出。如今在商業(yè)全球化的時(shí)代,經(jīng)濟貿易是不可缺少的元素之一,尤其在外貿交易中經(jīng)濟貿易翻譯起著(zhù)溝通媒介的作用。

  經(jīng)貿英語(yǔ)主要是指進(jìn)出口貿易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據。經(jīng)貿英語(yǔ)屬專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),經(jīng)貿英語(yǔ)是隨著(zhù)世界經(jīng)濟和國際貿易的不斷發(fā)展而形成的一種英語(yǔ)。

  經(jīng)貿英語(yǔ)的翻譯原則主要表現為準確、簡(jiǎn)練、通達。準確,即譯文忠實(shí)于原文,這是翻譯工作的基本準則。翻譯家嚴復把翻譯標準概括為 “信、達、雅”,把“信”放在其標準的首位,足見(jiàn)忠實(shí)于原文的重要性。忠實(shí)于原文表現為譯文能準確地傳達原文的意義。簡(jiǎn)練、通達,即譯文必須清楚明確,通順易懂,這是由經(jīng)貿英語(yǔ)的特點(diǎn)所決定的。簡(jiǎn)明是經(jīng)貿英語(yǔ)的重要特征之一,譯文必須簡(jiǎn)練,通順地傳達原文的意義。


  由于經(jīng)濟貿易文件歷來(lái)用詞專(zhuān)業(yè)、晦澀難懂、句式復雜,因此,譯員只有具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和廣泛的經(jīng)濟貿易知識,才能夠準確完整的譯出經(jīng)濟貿易文件。若想最大限度的提高經(jīng)濟貿易翻譯的準確性,則需要譯員積累更多的語(yǔ)言以及經(jīng)濟貿易知識。

  1、經(jīng)濟貿易翻譯要做到專(zhuān)業(yè)性

  經(jīng)濟貿易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟貿易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內工作人員,也必須對經(jīng)濟貿易法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)醫學(xué)翻譯很類(lèi)似,專(zhuān)業(yè)性相當強。

  2、經(jīng)濟貿易翻譯要做到準確性

  經(jīng)濟貿易翻譯對準確性要求是高于其他任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒(méi)有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是經(jīng)濟貿易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

  3、經(jīng)濟貿易翻譯要做到公正性

  公正性是經(jīng)濟貿易專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)濟貿易翻譯是經(jīng)濟貿易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是經(jīng)濟貿易翻譯的最為基本的原則。


  4、經(jīng)濟貿易文件翻譯標準

  經(jīng)濟貿易文件涉及的各種文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和各種單據,所以對經(jīng)濟貿易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟貿易文件時(shí)做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文經(jīng)濟貿易文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。譯者更應該明 白的是,經(jīng)濟貿易翻譯的準確性標準,是指一種中英文經(jīng)濟貿易語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經(jīng)濟貿易語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實(shí)含義。

  5、經(jīng)濟貿易翻譯要做到經(jīng)濟貿易特點(diǎn)與含義

  在全球經(jīng)濟一體化的今天,經(jīng)貿英語(yǔ)在世界經(jīng)濟交往中的使用越來(lái)越廣泛。了解經(jīng)貿翻譯的特點(diǎn),熟練掌握經(jīng)貿英語(yǔ)翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實(shí)踐中不斷總結經(jīng)驗,必將大大提高經(jīng)貿英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟貿易翻譯過(guò)程中,譯員要特別注意英文經(jīng)濟貿易文件中的一些介詞。雖然英語(yǔ)介詞的數量不多,但介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中最為活躍的詞匯,不同的用法能夠體現不同含義,譯員必須要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线