北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
聯(lián)絡(luò )口譯和交替傳譯都有哪些區別?又有哪些細節需要注意? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

聯(lián)絡(luò )口譯和交替傳譯都有哪些區別?又有哪些細節需要注意?我們知道,聯(lián)絡(luò )口譯和交替傳譯屬于口譯服務(wù)的同一個(gè)范疇,均是在發(fā)言人停下來(lái)后,口譯員開(kāi)始口譯。那么,交替傳譯和聯(lián)絡(luò )口譯的區別是什么,分別應用在哪些場(chǎng)合?

 

  業(yè)內人士指出,雖然他們屬于同一個(gè)范疇,但交替傳譯不同于聯(lián)絡(luò )口譯,一般來(lái)說(shuō),交替傳譯場(chǎng)合屬于單向信息交流,也就是說(shuō)演講者是主要的甚至唯一的信息發(fā)送者,在交流中占主導,發(fā)表演說(shuō)或作報告,而聽(tīng)眾的角色是信息接收者,聆聽(tīng)演說(shuō)或報告等,與演講者的互動(dòng)甚少。同時(shí),演講者根據自然的思路發(fā)展,多在表達完整的概念之后 停頓,所以交替傳譯要求譯員跟隨演講者的思路,處理的內容相對較長(cháng),很少出現一句一停的情況。

 

會(huì )議.jpg


  而聯(lián)絡(luò )口譯則屬于對話(huà)翻譯,交際雙方互為信息發(fā)送者和接收者。除商務(wù)談判外,聯(lián)絡(luò )口譯多出現 在迎來(lái)送往、宴請、外事接待、參觀(guān)等場(chǎng)合。這類(lèi)場(chǎng)合更加注重禮儀與程序,交際雙方互動(dòng)性很強。性質(zhì)的不同使得聯(lián)絡(luò )口譯的形式也隨之不同,呈現出不同于交替傳譯的特點(diǎn)。

 

  在應用范圍方面,交替傳譯適用于各種跨文化交際場(chǎng)合,例如講座、報告、培訓、新聞發(fā)布會(huì )等。聯(lián)絡(luò )口譯常適用于小型會(huì )議、非正式的場(chǎng)合。

 

   以上是聯(lián)絡(luò )口譯與交替傳譯的主要區別。作為專(zhuān)業(yè)的北京翻譯公司,海歷陽(yáng)光翻譯在聯(lián)絡(luò )口譯與交替傳譯方面,培養了近百名專(zhuān)業(yè)的口譯人員,能夠針對不同領(lǐng)域,不同語(yǔ)言項目,為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。

 

眾所周知,在各國領(lǐng)導會(huì )談過(guò)程中,交替傳譯具有非常重要的意義。交替傳譯不僅需要在短期內完成對對方語(yǔ)言的記錄,同時(shí)還要準確的表達出來(lái)。下面海歷陽(yáng)光翻譯公司與大家分享交替傳譯都需要注意哪些細節?

 

1、盡量準確而簡(jiǎn)練地翻譯。

 

  和筆譯比起來(lái),口譯最大的難度就是時(shí)效性和準確性,主要是因為在說(shuō)話(huà)者語(yǔ)音剛落之后,就必須要求譯員開(kāi)始翻譯;

 

  而對于譯員來(lái)講,根本沒(méi)有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當然更沒(méi)有時(shí)間去查資料。

 

2、作為譯員心態(tài)要平和。

 

  對于不了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),有些人認為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)就可以把各行種業(yè)的內容都翻譯得的很好;

 

  有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對于真正了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替翻譯過(guò)程中的重要性;

 

  也會(huì )知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來(lái)講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。

 

3、牢記自己的角色。

 

  在做交替傳譯的過(guò)程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準確的定位。

 

  交替傳譯的場(chǎng)合多數是會(huì )議、會(huì )談等,在這種場(chǎng)合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來(lái)說(shuō)一定要時(shí)刻謹記自己的角色;

 

  有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀(guān)角色的意見(jiàn),這是不允許的,也是做交替傳譯過(guò)程中的最大的忌諱。

 

  交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀(guān)點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見(jiàn);

 

  發(fā)言人可能會(huì )因為你“越權”而覺(jué)得不舒服。尤其是多家公司在一起開(kāi)會(huì )時(shí),更是如此。

 

4、翻譯技巧的熟練運用。

 

  懂得交替傳譯重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。

 

  會(huì )談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說(shuō)的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底;

 

  很多的時(shí)候是對整個(gè)會(huì )場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調節現場(chǎng)氣氛的能力。

 

  對于有經(jīng)驗的交傳人員來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)的認識是很透徹的,但是有的人可能就會(huì )忽略了現場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對于交傳人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)工作上的障礙。

 

  舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說(shuō)些傷害感情的話(huà)、甚至臟話(huà);

 

  在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。

 

  力求讓雙方的會(huì )談?dòng)袀€(gè)圓滿(mǎn)的結果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說(shuō)的話(huà),不注意整個(gè)會(huì )談的氣氛變化;

 

  也沒(méi)有注意到翻譯時(shí)的用語(yǔ)和措辭,這就有可能導致整個(gè)會(huì )談不歡而散的。

 

  如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì )談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿(mǎn)意的結果;

 

  那么下次再合作的話(huà),公司及企業(yè)還是會(huì )找這位譯員。所以對于交傳人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线