至于什么是法律合同,廣義上是指所有法律部門(mén)中確定權利、義務(wù)關(guān)系的合同條款。隨著(zhù)中外交流的不斷深入,法律合同翻譯在國際貿易中具有舉足輕重的作用,是國際合作交易不斷發(fā)展的重要保障,這種法律合同翻譯不僅要求有足夠的專(zhuān)業(yè)知識,而且要熟知國際貿易、匯率換算甚至相關(guān)的會(huì )計學(xué)知識。最重要的一點(diǎn)就是應該精通法律及合同的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),使合同表達的意思準確無(wú)誤。法律合同的翻譯,還有復雜的法律行為的表現,法律翻譯員所翻譯出來(lái)的譯文,直接決定著(zhù)法律本身決策的過(guò)程。今天北京翻譯公司就和大家分享一下法律合同翻譯服務(wù)。
首先,我們需要明白法律合同的翻譯,其實(shí)質(zhì)就是將一份合同轉換成為另外一種語(yǔ)言,是兩種語(yǔ)言之間具有法律效力的轉換。目前法律合同翻譯分類(lèi)主要包括債權債務(wù)類(lèi)合同翻譯(債權轉讓合同翻譯;債務(wù)轉移合同翻譯;債權債務(wù)概括轉移合同翻譯);買(mǎi)賣(mài)類(lèi)合同翻譯(招標投標合同翻譯;拍賣(mài)合同翻譯;收購合同翻譯;并購合同翻譯;股權買(mǎi)賣(mài)合同翻譯);其他合同翻譯(房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)經(jīng)營(yíng)合同翻譯;贈與合同翻譯;借款合同翻譯;抵押合同翻譯;質(zhì)押合同翻譯等)。
其次,大家還需要明白法律合同翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語(yǔ)言之間的轉換過(guò)程。因此,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當橋梁和溝通的作用。在中外交流如此頻繁的當下,越來(lái)越多的外國公司來(lái)到中國,而越來(lái)越多的中國公司跨出國門(mén),走向世界。
在中外經(jīng)貿交易的過(guò)程中,它們的所有法律合同都必須編制雙語(yǔ)法律合同,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。在這個(gè)時(shí)候,法律合同翻譯就是充當交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。法律合同語(yǔ)言句式冗長(cháng)、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結構,找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。
最后,大家更應該明白法律合同翻譯的基礎標準就是準確。這一標準是由法律合同文件的性質(zhì)所決定的。法律合同的目的是為了保證交易雙方當時(shí)人的交易安全,所以對法律合同翻譯就也必須能達到這個(gè)目的。
想要做到這一點(diǎn),就要求譯者在翻譯法律合同時(shí)做到字字準確,句句意思對等。特別是對英文法律合同中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思表達出來(lái)。而且譯者還應該明白的是,法律翻譯的準確性標準是指兩種法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。
法律合同翻譯的第二個(gè)標準就是通順。也就是說(shuō)譯者所表達的法律語(yǔ)言應該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴肅的書(shū)面語(yǔ)言,所以譯者在表達時(shí)應該盡量用正式的書(shū)面詞語(yǔ)。