北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同文件翻譯_合同翻譯過(guò)程中幾項關(guān)鍵要點(diǎn) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

隨著(zhù)國際貿易往來(lái)得愈加密切,合同的翻譯工作變得尤為重要,在國際貿易中,合同是對簽約各方都具有同等約束力的法律性文件,是解決貿易糾紛,進(jìn)行調節、仲裁、與訴訟的法律依據。然而我國的翻譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展速度過(guò)快,導致整個(gè)行業(yè)的管理規范和監管制度不健全,市場(chǎng)上的翻譯公司更是良莠不齊,想要挑選到高質(zhì)量的合同翻譯公司并沒(méi)有那么容易。今天,海歷陽(yáng)光翻譯公司根據自身十多年的翻譯經(jīng)驗,特地為大家總結了合同翻譯過(guò)程中需要注意的幾項關(guān)鍵要點(diǎn)。

 

合同翻譯.jpg


合同文件翻譯

 

  國際貿易的合同翻譯除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。

 

  首先,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)要注意公文副詞不可隨便使用其他詞語(yǔ)替換。經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內容中出現公文副詞是非常常見(jiàn)的,在翻譯這些詞匯的時(shí)候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來(lái)代替的話(huà),不僅會(huì )降低翻譯的品質(zhì),關(guān)鍵是會(huì )讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶(hù)帶來(lái)不好的影響,甚至會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)難以估計的經(jīng)濟損失和法律糾紛。

 

  其次,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)需要注意合同嚴謹性受到混淆詞的影響。前面一再強調,合同由于具備法律效力,所以?xún)热菀欢ㄌ貏e嚴謹,每個(gè)用詞的選擇都必須講究。如果隨便更改詞匯只會(huì )改變原本合同的意思。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。翻譯工作的首要準則就是忠實(shí)于原文,尤其是像合同這種法律性質(zhì)的。

 

  最后,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)需要注意合同中的細目不能被忽略。常見(jiàn)的合同中包括很多細目,比如具體的數量、金錢(qián)和時(shí)間等。而且,因為語(yǔ)言文化的差異性,在對這些細目的表達上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴謹,就會(huì )造成合同漏洞,特別是小數點(diǎn),不能因為馬虎隨便改變位置,輕則造成翻譯事故,重則為客戶(hù)帶來(lái)經(jīng)濟損失或法律糾紛。

 

  以上就是為您介紹的合同翻譯需要注意的事項,如果您有合同翻譯相關(guān)的需求,歡迎聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯公司,我們設有50多個(gè)語(yǔ)種的翻譯服務(wù),為客戶(hù)快速解決國際溝通中的問(wèn)題,為生物醫藥、ICT 信息通信技術(shù)、影視多媒體、游戲動(dòng)漫、國際工程、裝備制造、電子商務(wù)、圖書(shū)翻譯與出版等領(lǐng)域提供筆譯、口譯、專(zhuān)業(yè)培訓、本地化、人力資源等多語(yǔ)言服務(wù)。詳情請咨詢(xún)在線(xiàn)客服或致電:400-666-9109.




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线