中醫翻譯需要注意哪些問(wèn)題?中醫是我國的傳統醫學(xué),也是我國文化的璀璨明珠。隨著(zhù)我國的發(fā)展和國際地位逐漸提升,中醫的知名度也愈發(fā)提高。那么要讓中醫走出國門(mén)面向世界,首先需要面對的難關(guān)就是中醫的翻譯問(wèn)題。因為中醫中很多詞匯和概念都是獨有的,在翻譯中很難找到對應的表達,這就讓翻譯難度大大提高。那么在中醫翻譯時(shí)應該注意哪些問(wèn)題呢?下面就由海歷陽(yáng)光來(lái)為您簡(jiǎn)單分析。
中醫翻譯公司
1、求同存異
對于在英語(yǔ)中完全對應或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ),應盡量采用對應語(yǔ),以與國際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標準化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如:腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管腰,胃等術(shù)語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、因地制宜,因人而異
在進(jìn)行中醫翻譯時(shí)必須考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研究人員,臨床醫師或有志于學(xué)習中醫的人。另一類(lèi)則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強,比較規范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯來(lái)保證譯文的易讀性。
3、忌望文生義
中醫典故里有非常多專(zhuān)有的詞匯,以我們現代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣來(lái)翻譯的話(huà),經(jīng)常會(huì )出現偏差。例如中醫里的“生氣”并非指的是我們常說(shuō)的發(fā)怒,而是指生命力和活力的意思。若是譯為發(fā)怒,意思就大相徑庭了。因此在進(jìn)行中醫翻譯時(shí),譯者需要首先讀懂中醫典故的真正含義,并且對中醫的術(shù)語(yǔ)有一定的掌握才可以更好地詮釋出原文的內涵。
以上就是為您簡(jiǎn)單分析的中醫翻譯相關(guān)的注意事項,如果您有任何翻譯相關(guān)的需求和疑問(wèn),歡迎咨詢(xún)海歷陽(yáng)光翻譯公司。
海歷陽(yáng)光翻譯公司能夠提供專(zhuān)業(yè)的中醫翻譯服務(wù),包括基礎中醫翻譯、臨床中醫翻譯、中醫報告翻譯、中醫口譯服務(wù)等,我們會(huì )提供醫學(xué)背景的資深譯員來(lái)完成翻譯工作,確保翻譯服務(wù)質(zhì)量。
針對醫學(xué)翻譯項目,公司設立有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯項目組,具有專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)、藥品、生物學(xué)背景譯員,對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達方式都非常精通,能夠確保醫學(xué)資料翻譯的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光采用人工翻譯模式,在接到醫學(xué)翻譯需求后,我們會(huì )根據文件內容安排到相應的項目組,由具備相關(guān)經(jīng)驗的譯員進(jìn)行翻譯和審校,同時(shí)也有質(zhì)量控制體系來(lái)確保翻譯的質(zhì)量。
如有中醫醫學(xué)翻需要翻譯可以找海歷陽(yáng)光翻譯,我司是國內專(zhuān)業(yè)具有翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機構,我司有專(zhuān)業(yè)的人工翻譯團隊,會(huì )根據客戶(hù)文件專(zhuān)業(yè)性和難易度成立專(zhuān)業(yè)的翻譯項目組,對要翻譯文件做定性分析,嚴格控制翻譯進(jìn)度,保障文件翻譯的專(zhuān)業(yè)性與質(zhì)量。遵循客戶(hù)用途和要求,可簽署保密協(xié)議,為客戶(hù)保密文件,如果您想了解具體的醫學(xué)文件翻譯翻譯收費標準及服務(wù)流程,歡迎咨詢(xún)在線(xiàn)客服,或直接撥打免費熱線(xiàn)400-666-9109了解服務(wù)詳情。海歷陽(yáng)光翻譯公司會(huì )為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案!