在當今中外交流愈加頻繁的背景下,生命健康領(lǐng)域一直是各國關(guān)注的重點(diǎn)。我國也不例外,海內外一直有大量的醫療設備方面的貿易往來(lái)和科學(xué)交流。醫療設備說(shuō)明書(shū)作為設備的使用指導一直都是醫療設備進(jìn)出口必不可少的重要法定文件。醫藥行業(yè)翻譯一直是要求最為嚴謹的領(lǐng)域之一,因為其關(guān)系到醫生的診斷和患者的生命安全等重大事項。因此,進(jìn)行醫療設備說(shuō)明書(shū)翻譯對譯員來(lái)說(shuō)也是巨大的挑戰。那么醫療設備說(shuō)明書(shū)翻譯中都有哪些要求呢?
醫療設備說(shuō)明書(shū)翻譯-專(zhuān)業(yè)醫藥行業(yè)翻譯機構
醫療設備說(shuō)明書(shū)翻譯的標準
一、翻譯的標準翻譯標準是翻譯實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標準一直指定為“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個(gè)舊形式而對新內容可能引起的誤解,我們主張把翻譯標準概括為“忠實(shí)、通順”兩個(gè)詞。
(1)、忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容。
譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象。內容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)及所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)體,不能譯成文縐縐的書(shū)面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?原作怎樣,譯文也應該怎樣,盡可能還其本來(lái)面目。
(2)、通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范。
譯文必須是明白曉暢的現代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
(3)忠實(shí)與通順是相輔相成的。
忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。但,忠實(shí)是翻譯標準中的首要問(wèn)題,它對原作的內容、風(fēng)格、語(yǔ)言應有全面地照顧。
二、醫療設備說(shuō)明書(shū)是一種極為正式的文體,翻譯此類(lèi)文字就需要極為忠實(shí)原文內容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。必須斟詞酌句地翻譯,而且需要講究翻譯內容和形式的對等原則。如本文把藥品名稱(chēng)、成份、性狀、作用類(lèi)別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內容到形式以至格式都保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實(shí)、準確。語(yǔ)法詞匯曉暢通順,原汁原味,一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實(shí)地再現了翻譯的標準“忠實(shí)與通順”。
三、翻譯過(guò)程翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng )造性地用另一種語(yǔ)言再現原文的過(guò)程,大體上可以分為理解、表達和校核三個(gè)階段。
以上就是為您介紹的關(guān)于醫療設備說(shuō)明書(shū)翻譯的相關(guān)內容,如果您有相關(guān)需求或想咨詢(xún)相關(guān)問(wèn)題,歡迎咨詢(xún)海歷陽(yáng)光在線(xiàn)官方客服,我們將第一時(shí)間聯(lián)系您?;蚰梢灾码娢覀兊墓俜诫娫?huà):400-666-9109了解更多詳情