德語(yǔ)以使用國家數量來(lái)算是世界排名第六的語(yǔ)言,德語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系西日耳曼語(yǔ)支。相比于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)德語(yǔ)的學(xué)習難度偏高,在德語(yǔ)翻譯的過(guò)程中有很多難點(diǎn),下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司為你總結一些德語(yǔ)翻譯中都有哪些難點(diǎn)?
德語(yǔ)翻譯
1、口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味
不管是哪種語(yǔ)言,翻譯口語(yǔ)句子最重要就是要把句子翻譯出來(lái)有口語(yǔ)味。剛剛學(xué)習德語(yǔ)翻譯出現主要問(wèn)題:翻譯出來(lái)句子沒(méi)有口語(yǔ)味,造成譯文不夠生動(dòng),讀起來(lái)很死板不上口。
2、數詞翻譯錯誤
漢語(yǔ)和德語(yǔ)在表達數量詞語(yǔ)的時(shí)候,這兩個(gè)國家數量單位是不一樣。一些翻譯者對于兩個(gè)國家數量詞轉換不太了解,很容易出現把大數譯成小數、小數譯成大數,有些比較粗心的甚至會(huì )出現數字錯誤。建議剛學(xué)習德語(yǔ)翻譯的人,在翻譯數量詞語(yǔ)的時(shí)候,可以把這些德語(yǔ)數詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時(shí)要看下兩個(gè)國家數量詞區別,讓數量詞翻譯正確性得到保障。
3、省略地方無(wú)法補全
在用于當中,人們?yōu)榱朔奖憬?jīng)常會(huì )省略一些句子和詞語(yǔ),這就會(huì )使得一些德語(yǔ)基本功比較差的翻譯者,沒(méi)有辦法從原文當中的上下文聯(lián)想出來(lái)那個(gè)省略句子,這就會(huì )造成譯文錯誤。
4、譯不好需要意譯的詞
意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個(gè)方法對于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個(gè)方法又在德語(yǔ)翻譯當中使用的比較經(jīng)常,正是因為它要求特別高,造成了德語(yǔ)翻譯初學(xué)者不能夠正確翻譯出來(lái)句子的意思。
5、長(cháng)句子譯不好
文檔當中長(cháng)句子是比較出現,這也是德國的一大特點(diǎn),在專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論著(zhù)和學(xué)術(shù)性報刊文章當中,長(cháng)句子出現頻率會(huì )更高,長(cháng)句子翻譯經(jīng)常出現的問(wèn)題有:譯文不夠通順、關(guān)系分不清楚。
6、被動(dòng)翻譯固定
在翻譯德國被動(dòng)態(tài)的時(shí)候,初學(xué)譯者一開(kāi)始只會(huì )使用“被”這個(gè)子,然而在實(shí)際上,語(yǔ)言應用當中,主動(dòng)句子出現頻率會(huì )更多,因此在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,一些被動(dòng)態(tài)是可以比較靈活的翻譯成主動(dòng)態(tài)。