在醫學(xué)領(lǐng)域的翻譯過(guò)程中,會(huì )出現很多醫學(xué)專(zhuān)用詞匯,對于這些詞匯的翻譯有很多需要注意事項。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為你簡(jiǎn)述,關(guān)于醫學(xué)翻譯中,醫學(xué)專(zhuān)用詞匯的翻譯注意事項。
醫學(xué)翻譯
1、醫學(xué)翻譯專(zhuān)用詞一詞多義
英語(yǔ)中很多詞在我們平常用的英語(yǔ)中都是存在的,同時(shí)也是醫學(xué)英語(yǔ)中使用頻率較高的詞匯。但是在醫學(xué)中,詞義和日常英語(yǔ)是不同的。比如:primary,日常英語(yǔ)的詞義為:原始(主要)護里,但在醫學(xué)翻譯中則應該譯為:責任制護理。
2、醫學(xué)翻譯專(zhuān)用詞詞形較長(cháng)
在醫學(xué)領(lǐng)域中是有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的,特別是醫學(xué)英語(yǔ)中,這種專(zhuān)業(yè)詞匯都有著(zhù)很長(cháng)的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類(lèi)型的詞形,在漢語(yǔ)中也是可以找到對應的詞的,所以,醫學(xué)翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢(xún),相對來(lái)說(shuō)都會(huì )簡(jiǎn)單的多。
3、醫學(xué)翻譯專(zhuān)用詞詞綴較為復雜
和其他詞匯一樣,醫學(xué)中的很多術(shù)語(yǔ)其實(shí)都是分成幾個(gè)不同部分構成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實(shí)這些詞綴的來(lái)源是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。有統計指出,醫學(xué)翻譯中的大約占到一半的詞匯其實(shí)都是從拉丁語(yǔ)中來(lái)的,詞綴意義固定。