鑒定報告是社會(huì )審計或其他專(zhuān)業(yè)組織接受司法或質(zhì)檢部門(mén)委托時(shí),辦理經(jīng)濟案件和鑒定事項完畢后,向委托方提出的鑒定情況和結果。作為司法機關(guān)裁決經(jīng)濟案件或管理機關(guān)辦理某項審批時(shí)的依據。鑒定報告的內容千差萬(wàn)別,各依所鑒定的事物性狀而異。下面我們就跟隨專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)了解鑒定報告翻譯的要點(diǎn)都有哪些?
司法鑒定素有“證據之王”的美稱(chēng),在一些案件中,司法鑒定的結論往往成為法院判案的重要參考依據。近年來(lái),隨著(zhù)司法鑒定行業(yè)的迅猛發(fā)展,尤其是中外工程司法鑒定活動(dòng)的日益頻繁,相關(guān)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)匯的英譯研究逐漸進(jìn)入人們視線(xiàn)。對于“司法鑒定”、“司法鑒定文書(shū)”等詞,存在著(zhù)學(xué)者及業(yè)界人士從不同角度給出的多種多樣的英譯形式,至今在業(yè)界還未達成統一。為使我國司法鑒定行業(yè)在自我發(fā)展的同時(shí)更好地實(shí)現與國際接軌,本文就“司法鑒定”、“司法鑒定文書(shū)”兩詞,站在不同語(yǔ)言、不同文化、不同法律體制的角度進(jìn)行拋磚引玉地研究,探討其既能與我國鑒定行業(yè)發(fā)展相適應,又能與鑒定行業(yè)國際慣例相融合的翻譯形式。
鑒定報告翻譯
但所有鑒定報告的共性有四:
?、僖プ∽畋举|(zhì)的東西來(lái)寫(xiě);
?、谝诩毼⑻幭鹿し?,從模糊中寫(xiě)出清晰,從相同中找出不同;
?、垡姓鎸?shí)、客觀(guān)而且科學(xué)的依據,或者是公理,或者是明確的法規規定;
?、芤虾踹壿?,而且經(jīng)得起推敲。擬制時(shí)務(wù)必注意。
在CNKI中國知網(wǎng)中,利用翻譯助手,對“司法鑒定”、“鑒定”兩詞進(jìn)行翻譯,可對“鑒定”一詞得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六種翻譯形式。此六詞皆被廣泛用于對于“鑒定”的翻譯,但含義及用法各有不同,通過(guò)詞意分析其字面意義已很難顯示其應用特點(diǎn)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司總結的鑒定報告翻譯的要點(diǎn),作為具有法律效應的文書(shū),其翻譯需要保障與原文的一致性,與嚴謹性。鑒定報告的翻譯建議找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成,海歷陽(yáng)光翻譯公司專(zhuān)業(yè)文檔翻譯十多年,豐富的全類(lèi)型文檔翻譯經(jīng)驗能夠幫助大小企業(yè)個(gè)人完成不同難度的翻譯需求。