北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
如何翻譯醫學(xué)論文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

寫(xiě)醫學(xué)論文,難免會(huì )遇到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。而由于英文水平有限,所以翻譯起來(lái)讓不少醫學(xué)作者表示煎熬。其實(shí),論文翻譯中醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫學(xué)理論知識和較強的翻譯功底都必不可少。那么,該如何翻譯醫學(xué)論文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)呢?

 

論文.jpg

如何翻譯醫學(xué)論文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)?

 

  在科技英語(yǔ)構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)均可借鑒。

 

  1、復合法這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。

 

  2、綴合法此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專(zhuān)業(yè)性強,與西醫術(shù)語(yǔ)的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類(lèi)詞的使用比例并不高,如針灸。

 

  3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類(lèi)似綴合法。例如針壓。

 

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規范,還有待進(jìn)行深入的研究。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线