北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
勞動(dòng)合同翻譯-勞動(dòng)合同翻譯需要注意哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

勞動(dòng)合同是指勞動(dòng)者與用人單位之間確立勞動(dòng)關(guān)系,明確雙方權利和義務(wù)的協(xié)議。訂立和變更勞動(dòng)合同,應當遵循平等自愿、協(xié)商一致的原則,不得違反法律、行政法規的規定。勞動(dòng)合同依法訂立即具有法律約束力,當事人必須履行勞動(dòng)合同規定的義務(wù)。隨著(zhù)中國與全球方式的轉變與“一帶一路”合作倡議的落實(shí)推進(jìn),我國對外投資合作規模不斷擴大,每年赴境外的人員數量增幅加大,國外務(wù)工所面臨的國際形勢日趨復雜多變那么對按翻譯需求也將劇增.我們應該簽訂勞動(dòng)合同保障自己合法權益,那么對合同進(jìn)行翻譯就很有必要了。

 

翻譯2.png

勞動(dòng)合同翻譯

 

  1、勞動(dòng)合同翻譯需要規范使用法律條文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

 

  我們不管是商務(wù)合同翻譯中,還是服務(wù)合同翻譯還是勞動(dòng)合同翻譯它們都有一個(gè)共性,這當中不管任何條款都有相應的他們國家法律做支撐,一旦在合同翻譯過(guò)程中對原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì )造成公司或者個(gè)人,因語(yǔ)言互通障礙所導致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發(fā)生,就要求在對勞動(dòng)合同翻譯、商業(yè)合同翻譯的過(guò)程中,最大限度地針對其中的法律條款進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞匯的準確翻譯,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。

 

  2、 勞動(dòng)合同翻譯要忠于合同原文

 

  在一個(gè)商業(yè)合同英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)莫過(guò)于直觀(guān)全面地將合同中的內容用英語(yǔ)呈現在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯的核心原則。對于翻譯這個(gè)過(guò)程而言,要做到忠于原文就必須對現有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中,對原文的思想感情以及語(yǔ)氣基調,乃至于細節條款的陳述方式做到有理可依。

 

  3、客戶(hù)簽訂合同時(shí)建議

 

  當出現中外文版本合同產(chǎn)生歧義發(fā)生糾紛時(shí),必須以中文文本合同為基準,不存在另行約定,更不得出現"中英文不一致的情況下,以英文為準"等違反勞動(dòng)合同法的約定。兩份不同文字的勞動(dòng)合同后,一旦出現約定不一致的情況,以中文勞動(dòng)合同為準.原勞動(dòng)部辦公廳《關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規定〉有關(guān)問(wèn)題的復函》(勞辦發(fā)[1995]163號)對此作出了明確的規定:"企業(yè)與職工簽訂勞動(dòng)合同,必須用中文為正本。"

 

  我國一些地區的地方性法規對此也作了更加細定:"勞動(dòng)合同應當用中文書(shū)寫(xiě),也可以同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),雙方當事人另有約定的,從其約定.同時(shí)用中文、外文寫(xiě)的勞動(dòng)合同,內容不一致的,以中文勞動(dòng)合同為準。"如果勞動(dòng)合同條款出現不一致后,應該以中文勞動(dòng)合同為準.凡是勞動(dòng)者勞動(dòng)合同有中文和外文版本時(shí),當兩者發(fā)生沖突,要以中文版為正本.勞動(dòng)者簽訂中文、英文兩份勞動(dòng)合同時(shí),也應注意兩份合同內容是否相符,以免造成損失。

 

  4.勞動(dòng)合同技巧翻譯分享

 

  A、勞動(dòng)合同的終止、解除、續訂和變更

 

  1、本合同期限屆滿(mǎn),即行終止。

 

  2、本合同依法或經(jīng)雙方協(xié)商同意可續訂、變更、終止和解除。

 

  3、甲方根據工作需要,變更乙方工作崗位與工作任務(wù),或指派乙方完成各項臨時(shí)任務(wù)的,乙方應當積極配合。若乙方拒不配合的,視為乙方嚴重違反用人單位規章制度,甲方有權解除勞動(dòng)合同。

 

  4、如乙方不能勝任工作崗位,不能完成工作任務(wù)的或無(wú)法達到崗位要求的,甲方有權調整乙方崗位工資標準、調整崗位直至解除勞動(dòng)合同。甲方依據附件做出解除勞動(dòng)合同、辭退處理的,甲方無(wú)需向乙方支付任何形式的補償或賠償費用。

 

  5、本合同依法訂立后,不因承辦人或法定代表人變動(dòng)而解除。

 

  B、勞動(dòng)紀律和保密規定

 

  1、在合同期內或在合同期滿(mǎn)終止后,甲乙雙方不得向任何第三方透露本合同有關(guān)內容(但甲方向主管機關(guān)備案的除外)。

 

  2、乙方應嚴格保守甲方的商業(yè)秘密(包括但不限于:相關(guān)資料、客戶(hù)名單、帳戶(hù)、財務(wù)報表、檔案、保密文件等),嚴禁向外人(包括家人)泄露。因乙方泄露甲方商業(yè)秘密給甲方造成經(jīng)濟損失的,乙方必須承擔賠償責任。

 

  3、乙方違反勞動(dòng)紀律或相關(guān)制度規定,甲方依據本單位規章制度,給予相應的行政處理、行政處分、經(jīng)濟處罰等,直至解除勞動(dòng)合同。

 

  4、乙方因自身過(guò)錯而給甲方造成經(jīng)濟損失的,甲方有權根據本單位規章制度的規定,要求乙方承擔賠償責任。情節嚴重的,甲方可以解除勞動(dòng)合同,并依法追究乙方的相關(guān)法律責任。

 

  在勞動(dòng)合同的翻譯的工作中很多細節非常重要,在合同翻譯服務(wù)的選擇上也需要謹慎,盡量選擇大規模,資質(zhì)齊全有經(jīng)驗的翻譯公司。

 

海歷陽(yáng)光勞動(dòng)合同翻譯優(yōu)勢

1、專(zhuān)業(yè)團隊,海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量勞動(dòng)合同翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專(zhuān)業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專(zhuān)門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫,把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類(lèi)于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來(lái)會(huì )更加地得心應手。

 

2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專(zhuān)業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。

 

3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶(hù)資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴格保密制度,在項目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。

 

4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线