北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
旅游景點(diǎn)介紹翻譯的一些技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

旅游業(yè)是當前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國作為一個(gè)有著(zhù)悠久歷史文化的文明大國, 一直吸引著(zhù)來(lái)自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問(wèn)題。為了使外國游客對中國著(zhù)名的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準確而具體的認識,旅游景點(diǎn)介紹翻譯起著(zhù)重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯技巧作一些簡(jiǎn)單的探討。

 

  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國文化每年都吸引著(zhù)大量的外國游客到中國旅游, 帶動(dòng)著(zhù)我國旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)介紹翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節,它是一種宣傳資料。其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀(guān)的興趣,達到傳播本地文化的目的。

 

導游詞.jpg

旅游景點(diǎn)介紹翻譯

 

  旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的特點(diǎn)和分類(lèi)

 

  旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)作為一種特殊的翻譯對象,有著(zhù)以下特點(diǎn)。

 

  第一,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”———“專(zhuān)名”,則是用來(lái)區分具體某一事物與同類(lèi)其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個(gè)建筑物之間的標志。

 

  第二,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的作用主要在于景點(diǎn)之間的區分,因此名稱(chēng)不能過(guò)長(cháng)。中國的景點(diǎn)名稱(chēng)一般以四字為限。漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主。比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語(yǔ)言” 的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過(guò)程中必須注意語(yǔ)句的組織及詞語(yǔ)的選擇。

 

  第三,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)一般便于記憶。景點(diǎn)名稱(chēng)一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽(tīng)說(shuō)過(guò)有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥(niǎo)臺”等。有的名稱(chēng)雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過(guò)目不忘”。

 

  不同的景點(diǎn)名稱(chēng)還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)大致可以分為以下四類(lèi):

 

  第一,名稱(chēng)可提供該景點(diǎn)基本信息。

 

  比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱(chēng)上說(shuō)明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼鏡湖”。由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無(wú)風(fēng),折射出太陽(yáng)的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。在翻譯該類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)的過(guò)程中應注意譯出源語(yǔ)信息的涵蓋,力圖使源語(yǔ)和譯出語(yǔ)所包含的信息一致。

 

  第二,名稱(chēng)可體現作者當時(shí)的心態(tài)及建造的目的。

 

  比如,天安門(mén),作為皇城正門(mén)。該景點(diǎn)名稱(chēng)的命名有很強的政治性,該名稱(chēng)取“受命于天,安邦治國”之意。其含義有二:第一是君權神授,皇家的權力是由天所賜; 第二表明了統治者的心愿, 希望國家長(cháng)治久安。翻譯的時(shí)候,對于該景點(diǎn)名稱(chēng)的政治性應該著(zhù)重注意。

 

第三,名稱(chēng)可體現出當地的文化特點(diǎn)。比如,有些景點(diǎn)名稱(chēng)顯示出了中國的某些獨特的文化現象, 如避諱。故宮北門(mén)舊時(shí)稱(chēng)“玄武門(mén)”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門(mén)”改名為“神武門(mén)”。在翻譯過(guò)程中,對于這種名字的變更,則需要留神注意。第四,名稱(chēng)可體現作者的語(yǔ)言水平,以及當地語(yǔ)言特點(diǎn)。很多景點(diǎn)名稱(chēng),常常玩一些“文字游戲”,比如位于泰山萬(wàn)仙樓北側盤(pán)路之西的一塊摩崖刻石上“蟲(chóng)二”就給翻譯帶來(lái)了難處。蟲(chóng)二暗含了“風(fēng)月無(wú)邊” 四個(gè)字,“風(fēng)” 的繁體寫(xiě)法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字。去掉外框、外邊,就剩下“蟲(chóng)二”兩個(gè)字了。所以,“蟲(chóng)二”指的是“風(fēng)”“月”無(wú)邊。

 

海歷陽(yáng)光旅游景點(diǎn)介紹翻譯優(yōu)勢

1、專(zhuān)業(yè)團隊,海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量旅游景點(diǎn)介紹翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專(zhuān)業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專(zhuān)門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫,把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類(lèi)于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來(lái)會(huì )更加地得心應手。

 

2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專(zhuān)業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。

 

3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶(hù)資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴格保密制度,在項目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。

 

4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。

 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线