隨著(zhù)國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,其表達方式具有復雜性、多樣性的特點(diǎn)。醫學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),不同于日常英語(yǔ),若想做好醫學(xué)的翻譯工作,就必須先了解醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握好醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯卻別在于醫學(xué)英語(yǔ)要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,主要是以詞匯豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),對于醫學(xué)翻譯的特點(diǎn)給予全新的解析,那么醫學(xué)英語(yǔ)翻譯有哪些翻譯技巧呢:
醫學(xué)翻譯
一、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯和其他類(lèi)型的非文學(xué)翻譯一樣,有自身的一些 特點(diǎn),總結起來(lái)有三多:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,定語(yǔ)從句多。醫學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,還應增加一多,即多重 復句多,共四多。而在詞匯方面,醫學(xué)英語(yǔ)很多專(zhuān)業(yè)詞匯來(lái)自于普通英語(yǔ),而含有醫學(xué)方面的特定含義,另外還有不少部分的醫學(xué)英語(yǔ)詞匯含有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)詞素,因而詞綴豐富、術(shù)語(yǔ)復雜, 并且和其他非文學(xué)翻譯一樣多用名詞定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞。
二、醫學(xué)翻譯翻譯技巧
1、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中增減譯法運用得當
在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)詞。
2、醫學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
醫學(xué)文體是隨著(zhù)商品生產(chǎn)以及貿易的發(fā)展而形成的一種文體形式,醫學(xué)英語(yǔ)講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性,避免使用陳舊籠統的醫學(xué)術(shù)語(yǔ),而是簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ)來(lái)表達。
3、醫學(xué)英語(yǔ)詞匯使用的專(zhuān)業(yè)性
醫學(xué)英語(yǔ)涉及醫學(xué)理論和醫學(xué)實(shí)踐等方面,語(yǔ)言方面具有極強的專(zhuān)業(yè)性,醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見(jiàn)詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫學(xué)英語(yǔ)翻譯要大量的掌握這些具有醫學(xué)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語(yǔ)。
4、醫學(xué)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧之專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運用
醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。
海歷陽(yáng)光翻譯醫學(xué)翻譯優(yōu)勢
1、專(zhuān)業(yè)團隊,海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量醫學(xué)翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專(zhuān)業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專(zhuān)門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫,把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類(lèi)于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來(lái)會(huì )更加地得心應手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專(zhuān)業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶(hù)資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴格保密制度,在項目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。
結論:醫學(xué)英語(yǔ)翻譯是非文學(xué)翻譯重要組成部分,除了熟悉文中探討的翻譯方法和技巧外,更應該不斷豐富積累相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,把所學(xué)得知識活學(xué)活用,在實(shí)踐中深化并積累經(jīng)驗,才能漸漸融入這 一領(lǐng)域的翻譯工作中去。