房地產(chǎn)既是一種客觀(guān)存在的物質(zhì)形態(tài),也是一項法律權利。前者是指房產(chǎn)和地產(chǎn)的總稱(chēng),包括土地和土地上永久建筑物及其所衍生的權利。
房產(chǎn)指建筑在土地上的各種房屋,包括住宅商鋪、廠(chǎng)房、倉庫以及辦公用房等。隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展,想要在全球選購房產(chǎn)的人也增加了。
房產(chǎn)也是自然商品,因而建立和發(fā)展從事房產(chǎn)交易的市場(chǎng)是經(jīng)濟運行的要求。在著(zhù)手進(jìn)行房地產(chǎn)翻譯前,譯者需要探求隱含在房地產(chǎn)廣告以及宣傳冊等資料中想要宣傳的房地產(chǎn)項目的具體特點(diǎn),再用準確純正的英文清晰簡(jiǎn)潔地表述出來(lái)。
在此基礎上,再利用近義詞轉換等手段營(yíng)造與原文相似的意境。而在中文樓盤(pán)名的英譯過(guò)程中,房地產(chǎn)翻譯的首要任務(wù)卻是使譯文在風(fēng)格上盡量貼近原文, 以傳達中文名的氣質(zhì)神韻。
房地產(chǎn)翻譯在語(yǔ)言表達方面具有語(yǔ)言簡(jiǎn)練,結構嚴謹的特點(diǎn),常常力求表達明確客觀(guān),不重虛文潤飾;多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞結構,非人稱(chēng)句多,專(zhuān)業(yè)詞匯和半專(zhuān)業(yè)詞匯多;
譯者在傳遞了原文的意境的基礎上,可以盡量采用原文結構或者運用音譯、押韻等手法進(jìn)一步對譯文進(jìn)行美化。