當前隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展,媒體力量發(fā)展的空前強大,人們接觸新聞資訊的途徑也越來(lái)越多,更多人熱衷于關(guān)注國際動(dòng)態(tài),所以媒體們除了報道身邊的新聞外,也會(huì )報道一些國際實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)。但是由于各媒體間實(shí)力不對等,讓很多小媒體無(wú)法自己制作這些國際新聞,這時(shí)就會(huì )從外網(wǎng)尋找新聞翻譯后報道。
新聞翻譯
那么在記者面前的一個(gè)現實(shí)問(wèn)題是,所翻譯的文章中并不都是簡(jiǎn)單的時(shí)事新聞,那么記者在對相關(guān)報道進(jìn)行翻譯時(shí),是否需要獲得原作者同意?如果找不到原作者,又該如何進(jìn)行翻譯才不會(huì )被認定為侵權呢?
根據報道性質(zhì)來(lái)判斷其是否侵權
對于記者能否翻譯國外網(wǎng)站中的相關(guān)文章,武漢大學(xué)知識產(chǎn)權高級研究中心副主任王清表示,這要根據“相關(guān)報道”的不同性質(zhì)來(lái)處理。首先,“相關(guān)報道”若屬于“時(shí)事新聞”,由于我國《著(zhù)作權法》不保護時(shí)事新聞,記者當然可以不經(jīng)許可而翻譯出版。其次,“相關(guān)報道”若不屬于“時(shí)事新聞”,比如屬于“新聞綜述”“新聞評論”等含有記者自身獨創(chuàng )性表達的文章,則需要進(jìn)一步判斷其是否屬于“關(guān)于政治、經(jīng)濟、宗教問(wèn)題的時(shí)事性文章”。如果是,還要根據這些文章的出版形式和中國記者擬使用的媒體形式再進(jìn)一步分為兩種情況:傳統媒體型(報紙、期刊、廣播電臺、電視臺)和網(wǎng)絡(luò )版。如果屬于傳統媒體型文章,在無(wú)不許刊登或播放的事先聲明的情況下,則可適用我國《著(zhù)作權法》第二十二條第五項的合理使用規定而在同樣的傳統型媒體上予以刊登或播放。如果屬于網(wǎng)絡(luò )版,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》第六條第七項的合理使用規定,在網(wǎng)絡(luò )媒體上使用“關(guān)于政治、經(jīng)濟問(wèn)題的時(shí)事性文章”,即不能使用“關(guān)于宗教問(wèn)題的時(shí)事性文章”。
華中科技大學(xué)法學(xué)院教授熊琦則進(jìn)一步解釋說(shuō),在創(chuàng )作過(guò)程中,翻譯外國作品供本人創(chuàng )作時(shí)參考是常見(jiàn)的現象,這種翻譯只要沒(méi)有進(jìn)行大范圍復制、發(fā)行、信息網(wǎng)絡(luò )傳播等行為,也并未侵犯著(zhù)作權,屬于個(gè)人學(xué)習和欣賞的著(zhù)作權例外范疇。但如果將他人作品原封不動(dòng)地放入自己作品中,然后發(fā)表或以各種方式傳播,那就會(huì )被視為侵權行為。
符合三種情況可構成合理使用
那么在什么情況下,記者翻譯國外網(wǎng)站中的作品可以適用合理使用原則?
對此,華東政法大學(xué)知識產(chǎn)權學(xué)院教授叢立先表示,按照我國《著(zhù)作權法》的規定,對于記者來(lái)說(shuō),只有符合下面三種情況才能構成合理使用:一是為報道時(shí)事新聞,在報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現或者引用已經(jīng)發(fā)表的作品;二是報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經(jīng)發(fā)表的關(guān)于政治、經(jīng)濟、宗教問(wèn)題的時(shí)事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;三是報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放在公眾集會(huì )上發(fā)表的講話(huà),但作者聲明不許刊登、播放的除外。因此,如果記者借鑒國外網(wǎng)站中的作品,將翻譯行為形成創(chuàng )作行為,也就是將該作品翻譯行為上升為借鑒創(chuàng )意要素的再創(chuàng )作,這應該是不侵權的合理使用行為。
“無(wú)傳播則無(wú)權利,這反映了《著(zhù)作權法》的一種立法平衡,既要激勵創(chuàng )作,又要促進(jìn)傳播,盡可能地實(shí)現知識效用的最大化?!敝醒朊褡宕髮W(xué)法學(xué)院博士后邱治淼說(shuō)。他認為新聞翻譯則具有更深層的意旨,盡可能快速及時(shí)地將大眾關(guān)注、需要的信息傳遞給受眾。這里面涉及版權保護與信息流通、獲取授權與交易成本以及侵權使用與合理使用等眾多需要厘清的問(wèn)題。就版權保護與信息流通而言,我國《著(zhù)作權法》已經(jīng)做出了第一次取舍,即單純事實(shí)消息不受保護。也就是說(shuō),新聞翻譯者對域外報道的單純事實(shí)性消息的摘譯、選譯或解釋性翻譯,可以獲得《著(zhù)作權法》的豁免。
就獲取授權與交易成本而言,邱治淼認為即便翻譯者想事先通過(guò)作者獲得授權,在很多情況下其實(shí)是不現實(shí)的,也是無(wú)法及時(shí)達成的。這涉及具有獨創(chuàng )性的新聞作品的翻譯使用問(wèn)題。如果事先未獲得授權而翻譯肯定構成侵權。但要獲得授權,不光是經(jīng)濟成本高昂,而且時(shí)間成本也是新聞工作者難以承受之重。就侵權使用與合理使用而言,對于非經(jīng)法律訓練的新聞工作者而言,區分二者比較困難,但進(jìn)行一些技巧性訓練必不可少。譬如,在使用域外新聞作品實(shí)質(zhì)性部分或具有獨創(chuàng )價(jià)值的部分時(shí)盡可能少用或壓至最低必要使用量為宜。對于同一報道的多條新聞,可以進(jìn)行優(yōu)化組合,從寫(xiě)作視角、行文節奏、內部架構、遣詞造句、文法風(fēng)格等諸方面進(jìn)行有意識的調整與再創(chuàng )作,以最大限度地保持新聞信息的真實(shí)性和翻譯報道的獨創(chuàng )性,盡可能使侵權風(fēng)險降至最低。同時(shí),要標明來(lái)源與出處,在尋找作者而不得的情況下盡量保留搜尋證據,這樣在將來(lái)發(fā)生糾紛時(shí),在合理補償作者的情況下可以免除故意侵權的責任。