在看外媒的很多對于中國的報道時(shí),常常會(huì )出現一些“熟悉”又奇怪的“單詞”,仔細一讀,其實(shí)是漢語(yǔ)拼音。由于這些詞匯極具代表性,又或者只在中國存在讓外媒難以翻譯或替代,干脆就直接使用了。
中國式詞匯
比如當時(shí)由于中國大媽“彪悍”地撼動(dòng)了國際金價(jià),美國媒體甚至專(zhuān)門(mén)創(chuàng )造了英語(yǔ)新單詞dama。近年來(lái),被中國“逼”出來(lái)的英文單詞很多,或由國外媒體專(zhuān)家,或由國內熱心網(wǎng)友創(chuàng )造,海歷陽(yáng)光在線(xiàn)翻譯盤(pán)點(diǎn)其中最有代表性的那些。
Shuanggui(雙規)
英文媒體對雙規可并不陌生?!度A爾街日報》在報道深圳市長(cháng)許宗衡被“雙規”時(shí),就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個(gè)只可意會(huì )不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻族) ??
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen) ??
用來(lái)形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體?! ??
Chengguan(城管) ??
2009年4月中國網(wǎng)友曝光所謂《城管執法操作實(shí)務(wù)》,這一“城管秘籍”在引發(fā)中國媒體關(guān)注的同時(shí),也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一?! ??
Don'train(動(dòng)車(chē)) ??
不要(Don't)+火車(chē)(train)= Don'train(動(dòng)車(chē)) ??
Ernai(二奶) ??
有熱心的中國網(wǎng)友將其翻譯為second milk,但顯然無(wú)法得到西方主流媒體的承認。國際權威時(shí)尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說(shuō):The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs?! ??
Guanxi(關(guān)系) ??
關(guān)系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用?! ??
Hongbao(紅包) ??
在外媒眼中,紅包再也不單純是過(guò)農歷新年時(shí)收到的Lucky Money了?! ??
榮譽(yù)提名 ??
女秘書(shū)(sexretary)=秘書(shū)(secretary)+性(sex) ??
中美國(chimerica) ??
高考[微博](gaokao) ??
躲貓貓(duomaomao) ??
憤青(fenqing)
光棍(guanggun)
很多詞匯由于其中國色彩,導致沒(méi)有傳統詞匯能夠替代,或者說(shuō)替代后難以表達其本意,所以在外媒的報道中就源用了詞語(yǔ)的中文拼音,或者再造詞。在經(jīng)過(guò)多次曝光后,這些單詞也就順理成章的存在了,在翻譯過(guò)程中,這些詞匯是否使用,還需考慮譯文的使用途徑,與客戶(hù)的要求。