北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,科技英語(yǔ)翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀(guān)成分來(lái)描述,很少采用文采之類(lèi)的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀(guān)性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了。

 

機械.png

一、句子

 

1 被動(dòng)語(yǔ)句使用較多

 

機械工程英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因為科技類(lèi)的文章敘事推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀(guān)性的特點(diǎn),第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì )給讀者造成主觀(guān)上的推測,不利于講述事實(shí)。

 

例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經(jīng)過(guò)仔細審查,有時(shí)還需對零件圖作某些修改,以適應本零件族所用的刀具范圍及所設的刀具庫?!?

 

2、機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧

 

2.1 翻譯單元

 

翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說(shuō)單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話(huà)可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據句子中所提到的“事”來(lái)進(jìn)行.如:

 

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個(gè)事件:

 

(1).加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類(lèi)。

 

(2).這種分類(lèi)方法以機床主軸為參考方向的。

 

(3).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

 

(4).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類(lèi)。 這種分類(lèi)方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

 

2.2 詞義需要選擇和做適當引申

 

我們在翻譯時(shí),還要根據上下文來(lái)進(jìn)行詞義的選擇和引申。

 

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來(lái)安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進(jìn)給。)

 

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實(shí)際的機器人由帶有腕(或稱(chēng)為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類(lèi)型的夾持器)組成。)

 

2.3 詞義增減、重復、省略

 

在對原文翻譯時(shí)可以不同的場(chǎng)合對詞義進(jìn)行適當的增減、重復、省略:

 

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發(fā)式探頭實(shí)質(zhì)上是一種高精度可反復開(kāi)閉的開(kāi)關(guān),它可以作為一種無(wú)源傳感元件,供對表面進(jìn)行三維測量之用。

 

2.4 形態(tài)變化翻譯

 

因語(yǔ)法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。

 

1. 名詞在單復數的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成“車(chē)床”,但有時(shí)可以加上“種種”、“一些”等類(lèi)似的字樣。

 

2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)變化 動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據時(shí)態(tài)可以加上“當時(shí)”、“由……”、“被……”

 

3.形容詞、副詞作較的形式的變化。

 

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動(dòng)機比較小,較干凈,而且運轉進(jìn)聲音和振動(dòng)較小。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽(yáng)光翻譯公司在機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有機械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线