文獻翻譯一般指對不同類(lèi)型、不同語(yǔ)言的文獻所記載的信息內容進(jìn)行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。
一、文獻翻譯要求
1、翻譯要注重專(zhuān)業(yè)、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,從事專(zhuān)利文獻翻譯的譯者必須對相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著(zhù)深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專(zhuān)業(yè)、準確、規范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無(wú)論是將國外的文獻翻譯進(jìn)來(lái),還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語(yǔ)言的本地化,符合目標語(yǔ)言的習慣。
4、翻譯要注重語(yǔ)言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語(yǔ)言的嚴謹科學(xué),邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類(lèi)翻譯對譯者的目標語(yǔ)言使用能力是一種挑戰。
二、文獻翻譯需要注意什么
1、語(yǔ)言轉換習慣
文獻翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的文字轉換,應該達到一種信息傳遞的效果,保證原文語(yǔ)言習慣的同時(shí),還能夠讓讀者容易接受,能夠看明白。
2、遵守翻譯標準
專(zhuān)業(yè)文獻翻譯譯員應該對此翻譯標準有所了解,比如常說(shuō)的“信、達、雅”“忠實(shí)、通順、傳神”,依據翻譯標準進(jìn)行翻譯。
3、掌握一定的技巧
任何翻譯專(zhuān)業(yè)長(cháng)期接觸都會(huì )掌握一定的技巧,技巧的運用能夠讓譯文翻譯工作達到事半功倍的效果。
4、可適當再創(chuàng )造
上面提到文獻翻譯譯員應該具備一定的文學(xué)知識,在翻譯過(guò)程中遵循原文的基礎上,可以進(jìn)行適當的創(chuàng )造,給譯文增光添彩。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就文獻翻譯的要求及注意事項的介紹,如果您有文獻翻譯服務(wù)的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。