論文翻譯是指對進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會(huì ),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。對于國內的研究人員而言,撰寫(xiě)一篇SCI論文是為了讓自己獲得學(xué)位,獲得職稱(chēng),或者是將自己的學(xué)術(shù)研究發(fā)表到國際,讓更多的人了解到自己的研究?jì)热?。不管出于什么樣的原因,現今,發(fā)表SCI論文已經(jīng)是一件十分常見(jiàn)的事情了。
但是,當前,對于絕大數的研究人員而言,SCI論文翻譯基本是建立在中文論文的基礎上,即多數研究人員都是先撰寫(xiě)中文論文而后再通過(guò)翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫(xiě)。
由于英語(yǔ)非我們的母語(yǔ),所以在翻譯的過(guò)程中也出現了很多情況,諸如多數翻譯工作者本身并不具備醫學(xué)背景,也根本沒(méi)有醫學(xué)SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗,甚至很多時(shí)候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進(jìn)行。
文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關(guān)。
因此,評價(jià)一名譯員或一個(gè)翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點(diǎn),下面是海歷陽(yáng)光翻譯為大家總結在SCI論文翻譯中需要注意的問(wèn)題:
1、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時(shí),譯者不但要看懂,而且要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫(xiě)作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
下面舉個(gè)例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實(shí)有些SCI論文會(huì )這樣寫(xiě),但是多數發(fā)表的SCI論文不會(huì )如此組織文章。
譯者要看清楚研究對象是人還是動(dòng)物模型,何種研究類(lèi)型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動(dòng)物數量,治療后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學(xué)的。當然,這需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平。
2、良好的語(yǔ)言駕馭能力
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內容。而內容方面關(guān)鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語(yǔ)言駕馭能力。前面提到多數翻譯工作者并不擅長(cháng)中譯英,要解決這一問(wèn)題,必須克服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經(jīng)過(guò)長(cháng)期的積累,力求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔及準確性。
對于語(yǔ)言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范,用詞造句應符合本族語(yǔ)的習慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
3、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗
要提供專(zhuān)業(yè)、準確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫(xiě)作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì )被接收?該如何回復審稿人的意見(jiàn),并促成文章的快速發(fā)表。
4、理清文章的結構,強化主旨
根據文章結構直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯的方式,多半不符合醫學(xué)SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的溝通,比如文章的撰寫(xiě)思路(如何闡述一個(gè)story),如何突出文章的研究意義,通過(guò)何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關(guān)鍵是深入討論)。這些是SCI醫學(xué)論文翻譯工作者必須掌握的要點(diǎn)。這是體現翻譯工作者水平的一大環(huán)節。高水平的翻譯工作者會(huì )借助既往發(fā)表的文獻及本研究所得數據整理出一個(gè)寫(xiě)作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫(xiě)作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫(xiě)及翻譯。
SCI論文翻譯的標準是實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準,歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就SCI論文翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題的介紹,如果您有SCI論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。