北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
旅游翻譯的一些技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

如今,旅游翻譯行業(yè)逐漸成為比較熱門(mén)的行業(yè),旅游翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國文化方面起著(zhù)至關(guān)重要的作用,特別是向外國游客介紹我國的大好河山和歷史文化,更是意義重大。因此,海歷陽(yáng)光翻譯公司在旅游翻譯方面總結出了以下三種技巧。

 

????1、旅游翻譯中詞語(yǔ)的增添

??由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥热萑吮M皆知,但在國外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的“潑水節”是通過(guò)潑水這種方式以祈求人們生活快樂(lè )祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國游客只能了解到潑水節的表層字面含義,而對于節日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋?zhuān)@樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會(huì )更深刻全面。

 

??2、旅游翻譯中詞語(yǔ)的刪減

??我國在介紹美景時(shí)習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個(gè)表示類(lèi)似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。比如在對廈門(mén)這座名城介紹中有這樣一段話(huà):廈門(mén)作為世界旅游名城,有著(zhù)極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門(mén);金碧輝煌、氣象萬(wàn)千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話(huà)對應的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來(lái)表現天安門(mén)的雄偉,故宮的莊嚴,而對頤和園只用了一個(gè)scenic體現了其景色秀美如畫(huà),而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì )顯得冗長(cháng)多余,簡(jiǎn)單而不重復的詞語(yǔ)同樣可以再現原文的美感功能。

 

導游詞.jpg


??3、旅游翻譯中詞語(yǔ)的改寫(xiě)

??在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì )出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應改寫(xiě)為公歷、現地名、現職務(wù),否則會(huì )令外國游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。此句應譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話(huà)中的古代紀年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說(shuō)法,改用公元紀年和現地名,外國游客自然一目了然。

??由此可見(jiàn),旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮譯語(yǔ)的表達習慣和聽(tīng)眾的接受能力,并盡可能地讓譯語(yǔ)體現出原語(yǔ)的概念和意象,而不能片面追求語(yǔ)言文字和信息量的對等。

??總之,旅游翻譯面對的情況十分復雜,靈活度相當大,甚至同一景點(diǎn)的翻譯都會(huì )因時(shí)間和對象的不同而相差甚遠。而且,旅游翻譯還在很大程度上代表著(zhù)中國人的形象,影響著(zhù)中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國會(huì )迎接越來(lái)越多的全世界投資者和游客,旅游翻譯的前景將是十分廣闊的。因此,我們應該充分意識到旅游翻譯的價(jià)值和作用,仔細鉆研,使它更加繁榮。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司旅游翻譯的一些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在旅游翻譯方面的工作。如果您有旅游翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线