北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
游戲本地化翻譯的基本要求及一些想法 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。信息全面,含義準確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項目時(shí),有必要澄清當地市場(chǎng)的目標受眾,采取適當的對策,考慮具體的文字表達,語(yǔ)言,文化,歷史,甚至政治因素。反復考慮這個(gè)過(guò)程在手機游戲本地化過(guò)程中是不可或缺的,甚至需要花費很多時(shí)間,因此有必要與合作伙伴進(jìn)行清晰的溝通。接下來(lái),擴展手機游戲本地化翻譯要求:

 

本地化翻譯.jpg


1.語(yǔ)言和文化本地化。

從文本到文化,即播放器的所有視覺(jué)和可感知內容,盡可能多地做。這是一套完整的內容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營(yíng)銷(xiāo),公關(guān)材料的對話(huà),必須系統地一致。

 

2.圖像和音樂(lè )的本地化。

這部分非常重要,因為所有視覺(jué)圖像,角色形狀和操作習慣必須適應當地用戶(hù)的審美習慣 - 至少部分是這樣。

 

3.硬件和軟件供應商的本地化。

這不需要重復,硬件和軟件必須能夠適應當地的環(huán)境要求。

 

4.法律本地化,即注重當地條件。游戲年齡評級系統。

以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來(lái),海歷陽(yáng)光翻譯公司將談?wù)勔恍└敿毜南敕ā?/span>

 

1.對于手機游戲的本地化翻譯,“專(zhuān)業(yè)”不僅僅是一種語(yǔ)言語(yǔ)言能力。

 

有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項目,至少有游戲體驗,進(jìn)一步是游戲權威。

 

2,做好用戶(hù)肖像和平臺研究,信息不必復雜,但內容要清晰準確。

 

3.對可能出現的本地化情況采取預防措施。

 

這是大多數游戲公司目前無(wú)法做到的。在游戲建立時(shí)咨詢(xún)文化顧問(wèn),并避免未來(lái)本地化可能出現的問(wèn)題。

 

4.與本地化協(xié)作者保持良好的溝通將產(chǎn)生意想不到的結果,尤其是在開(kāi)發(fā)逐步的QA測試計劃時(shí),這將使整個(gè)本地化工作流程更加順暢。

 

5.本地化主要基于二次創(chuàng )造,因此強調“忠誠”是不明智的。

 

將本地流行文化植入手機游戲很容易,因此原創(chuàng )性與創(chuàng )新之間的平衡很容易。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司游戲本地化翻譯的基本要求及一些想法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在游戲本地化翻譯方面的工作。如果您有游戲本地化翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线