翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標準主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準確地表達出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
由翻譯人員李先生說(shuō),他剛入行時(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(cháng)紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過(guò)去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書(shū)也是一條途徑,但人數很少。
據上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)柴明介紹,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。
為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì )議,他們都要提前對當天會(huì )議的內容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準備,應對突然出現的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì )虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱(chēng):“其實(shí),翻譯是很孤獨的職業(yè)?!?
破解翻譯兩大誤區
翻譯不是“機器”
據上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會(huì )上對翻譯公司認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當不需要的時(shí)候,就覺(jué)得他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過(guò)是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說(shuō)的話(huà)用不同的語(yǔ)言表達出來(lái)而言;翻譯人員根本沒(méi)有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調動(dòng)各方面的知識,把別人的觀(guān)點(diǎn)活靈活現地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識容易被他人認同。
翻譯不是“救火隊”
經(jīng)常聽(tīng)到社會(huì )上這樣的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實(shí)際上很難把當場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì )議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì )務(wù)部門(mén)溝通,了解會(huì )議的主要內容、出席對象等,對一些專(zhuān)業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專(zhuān)業(yè)會(huì )議,如果不對專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就怎樣才能做一個(gè)好的翻譯人才的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。