北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

醫學(xué)英語(yǔ)翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線(xiàn)索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準確地轉換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強調術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準確性為前提。醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯的難度很高,作為一類(lèi)專(zhuān)業(yè)性很強的文體,需要譯者對該領(lǐng)域十分熟悉,了解冷門(mén)生僻的詞匯術(shù)語(yǔ),還需了解醫學(xué)科技英語(yǔ)常用的句法特點(diǎn)、翻譯標準及掌握基本翻譯策略和技巧。

醫學(xué)1.jpg

短語(yǔ)結構使用頻繁。醫學(xué)英語(yǔ)中名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等短語(yǔ)結構的頻繁使用使其結構復雜,長(cháng)難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。

多為被動(dòng)式的語(yǔ)態(tài)。在大量醫學(xué)文獻中被動(dòng)句式被使用的范國很廣,原因是其所著(zhù)重描寫(xiě)的是事物的發(fā)展過(guò)程,且其結構能夠給讀者帶來(lái)客觀(guān)、不摻雜個(gè)人情感色彩的好壞從句使用頻察,以定語(yǔ)從句為主。在醫學(xué)英語(yǔ)中使用了大量的從句句式,其中以定語(yǔ)從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn),并掌握醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧。

一般來(lái)說(shuō),按照規定的標準和原則副譯,是評價(jià)一篇翻譯文章優(yōu)良的標準。因此,在翻譯醫學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,需遵照如下標準。

1.要忠實(shí)于原文,將原文意思準確完整地表達出來(lái),切勿出現増刪或者遺漏的現象。這里的內容指的是原文中講明的事理和敘述的事實(shí),以及原文作者所要表達出的思想、感情、立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)等

2.譯文通順,語(yǔ)言易理解,合乎我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言規范。譯者在翻譯時(shí)要做到正確得體,行文應流暢通順等。

3.譯文要準確,不可概念模糊不清,產(chǎn)生歧義。

綜上,忠實(shí)準確規范的目標語(yǔ)與通順流暢再現源語(yǔ)的內容、風(fēng)格是翻譯的標準。在進(jìn)行具體實(shí)際的醫學(xué)英語(yǔ)文獻翻譯時(shí),由于數據和術(shù)語(yǔ)繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術(shù)語(yǔ)和數據方面準確無(wú)誤。且譯文要流暢自然,表達準確。醫學(xué)英語(yǔ)中還含有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性很強。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧的介紹,如果您有醫學(xué)英語(yǔ)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线