產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是指以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產(chǎn)品。其基本特點(diǎn)有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性和實(shí)用性。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的結構通常由標題、正文和落款三個(gè)部分構成。正文是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的主題、核心部分。每一件產(chǎn)品推向市場(chǎng)時(shí)都會(huì )配備相應的說(shuō)明內容,內容豐富的會(huì )單獨配上說(shuō)明書(shū),內容簡(jiǎn)單的則會(huì )直接印在產(chǎn)品包裝上。當產(chǎn)品需要出口至海外時(shí),這些說(shuō)明內容就需要進(jìn)行翻譯了。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)都有哪些?這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)根據其自身的需求形成了自己的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要十分注意這些差別與特點(diǎn)。
1、語(yǔ)言的可讀性
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)比較接近平民化,任何文化層次的用戶(hù)看到商品說(shuō)明書(shū)都能夠流暢閱讀,并且領(lǐng)會(huì )其中意思,這是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯應該達到的效果,所以譯員在商品說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中應該考慮翻譯的可讀性。
2、語(yǔ)言的感染力
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時(shí)還有一定的廣告效應,例如進(jìn)口化枚品,不用夸大其詞,但是也要服務(wù)會(huì )顧客的心理,翻譯過(guò)程中盡量讓語(yǔ)言富有感染力。
3、養成英漢兩種語(yǔ)言的對比習慣
翻譯完成之后譯員最好能夠對兩種語(yǔ)言進(jìn)行明確的對比,發(fā)現兩種語(yǔ)言的異同。保證兩種語(yǔ)言表達的內容相近,同時(shí)也可以學(xué)習不同的表達方式。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的工作。如果您有產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。