翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
在當前經(jīng)濟一體化、文化多元化和全球信息化的時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應運而生。商業(yè)英語(yǔ)是一門(mén)內容涉及商務(wù)活動(dòng)方方面面,以適應職場(chǎng)要求為目的的一門(mén)職業(yè)語(yǔ)言。而作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯,除了一般翻譯所要求的嚴謹、準確之外;還應當充分考慮專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言中所包含的獨特文化意義,只有這樣才能實(shí)現不同國家商貿往來(lái)中信息的準確有效的交流。所謂商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯策略,指的是翻譯人員應用什么樣的方法獲取、儲存、提取以及處理需要翻譯的信息。它不僅是對于語(yǔ)言之間的一種轉換和信息的交換,而且是不同文明與文化之間的一種交流與融通。 因此,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯必須掌握一定的策略和原則。
1 掌握基本商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯
1.1 掌握基本的、常用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯,首先應該掌握普通的商業(yè)英語(yǔ)詞匯,因為詞匯是翻譯順利進(jìn)行的基礎。當商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯者擁有豐富的詞匯積累后,可以很快地將其含義表述出來(lái),并有效提高在商業(yè)談判或者業(yè)務(wù)往來(lái)活動(dòng)的效率。
例如,對于在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用的quotafreeproduct(非配額),anti-dumping measures(反傾銷(xiāo)措施)等詞語(yǔ)都應該被翻譯者熟練的掌握。
因為這些都屬于是比較專(zhuān)一的術(shù)語(yǔ),如果不能對這些術(shù)語(yǔ)有所了解,而只是按照字面意思來(lái)翻譯的話(huà),就會(huì )鬧出許多的笑話(huà)。
2 區分專(zhuān)業(yè)詞匯和準專(zhuān)業(yè)詞匯
專(zhuān)業(yè)詞匯指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯中只有專(zhuān)一的、單一含義的詞匯;
準專(zhuān)業(yè)詞匯指的是在普通英語(yǔ)中,其意思非常地熟悉,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中卻擁有不同含義的一些詞語(yǔ)。例如,address在普通英語(yǔ)中是地址的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,就具有“滿(mǎn)足(客戶(hù)要求)”和“向……(領(lǐng)導)匯報工作或者作正式演說(shuō)”的意思。 如在:every effort is made to address customers’needs,在這里address就是滿(mǎn)足客戶(hù)要求的意思。 其整句話(huà)的意思是說(shuō),所做的所有努力都是為了盡量的滿(mǎn)足客戶(hù)需要”的意思。而在“the media relationsmanager addressed shareholders prior to the company’s mergerwith a Swedish company”這個(gè)句子中;address就譯作“演講”,其整句話(huà)的意思是說(shuō),媒體關(guān)系經(jīng)理在與瑞士一家公司合并前向股東做演講。 Address除了以上的兩種意思之外,還有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about tooffer start-up packages to assist new business”中;address是處理的意思,整句話(huà)譯作“為了解決這個(gè)問(wèn)題,主要銀行準備啟動(dòng)包協(xié)助新業(yè)務(wù)?!?如同address這類(lèi)型的準專(zhuān)業(yè)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還有很多。例如open policy cover應該譯作“預約商業(yè)保險”;down payment應該譯作(分期付款中的)首期付款。在以上所列舉到的這些準專(zhuān)業(yè)詞匯在不同的語(yǔ)境以及場(chǎng)合所派生出來(lái)的含義是不同的;只有在翻譯中準確地根據上下文對其進(jìn)行推敲,才能真正地做到所譯結果的精準無(wú)誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯應遵循的策略和原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作。如果您有商務(wù)英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。