北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
旅游文本資料翻譯的基本準則都有哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

"旅"是旅行,外出,即為了實(shí)現某一目的而在空間上從甲地到乙地的行進(jìn)過(guò)程;"游"是外出游覽、觀(guān)光、娛樂(lè ),即為達到這些目的所作的旅行。二者合起來(lái)即旅游。所以,旅行偏重于行,旅游不但有"行",且有觀(guān)光、娛樂(lè )含義。早在殷周之際,人們已經(jīng)開(kāi)始注意旅行的類(lèi)別,殷人和周人習用"旅"字,專(zhuān)指當時(shí)最活躍的一種旅行--商旅?!兑捉?jīng)》中,專(zhuān)講行商客賈的一卦就稱(chēng)為"旅"卦。"旅"字之所以用于商旅,一是"旅"本來(lái)就含有行走之意,二是"旅"常被古人假借為"廬",與"廬"字相通的"旅"字便成了當時(shí)商業(yè)旅游的專(zhuān)稱(chēng)。

對于旅游文本資料的詳細介紹,是一名稱(chēng)職的旅游翻譯所以該必備的。這里的旅游文本資料包括的是對于旅游地點(diǎn)的介紹,古老文化的介紹,還有就是當地民風(fēng)的介紹。這是旅游翻譯中的重中之重。   

其中旅游地點(diǎn)文化的介紹是很重要的,因為一個(gè)地方的文化代表了這個(gè)地方的語(yǔ)言。 只要充分的將文化和語(yǔ)言相結合才能更好的翻譯。旅游文本資料翻譯。從根本上來(lái)說(shuō)是翻譯者對我國文化的詳細介紹,這樣可以讓外國友人更加懂得中國的悠久歷史。

 

導游詞.jpg

旅游文本資料翻譯和其他的英語(yǔ)翻譯對于,其具有自己的特點(diǎn)和方法。旅游文本只是通過(guò)景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀(guān)光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過(guò)程中不應拘泥于原文的表達形式機械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應分析文本的預期功能和目的,慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。

  在中文旅游文本的英譯過(guò)程中可以采用增補省略、借譯等翻譯策略。英語(yǔ)翻譯中的增補法指的是增添適當的理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發(fā)生年代;名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古跡所蘊含的建筑文化、歷史典故等。

  中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來(lái)華旅游的重要原因。 但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。 因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應該增加相應的文化背景解釋?zhuān)⒃闹械奶厣幕瘋鬟_到譯文中; 以滿(mǎn)足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。

 

英語(yǔ)翻譯中的借譯法就是借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的人物事件來(lái)解釋翻譯中國文化中特有的內容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M(jìn)行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。 例如周恩來(lái)總理有一次在接待外賓時(shí)說(shuō)到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉;這樣客人便很好地理解了中國這個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事;英語(yǔ)翻譯中的借譯法其實(shí)是一種變通手法;可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件;可以使游客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流。 這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮;借譯法淡化了中國文化特色,應該是在增補解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就旅游文本資料翻譯的基本準則都有哪些的介紹,如果您有旅游文本資料翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线