語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習語(yǔ)多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標準一同達到的。
對于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習過(guò)程中提高的;
只有在實(shí)際操練中積累一些筆譯翻譯技巧,才能對一些長(cháng)難句有更進(jìn)一步的理解。下面,專(zhuān)業(yè)翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯和大家分享一些筆譯翻譯都有哪些技巧?
翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達習慣不同;
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達習慣。
1、增譯主語(yǔ)
由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;
英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;
英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
2、增譯謂語(yǔ)
英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余。
而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;
有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
3、時(shí)間狀語(yǔ)
(1)時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
(2)有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
4、原因狀語(yǔ)
(1)英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后;
而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。
(2)但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以……是因為”。
5、目的狀語(yǔ)
(1)總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
(2)目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
6、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
(1)一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。
(2)主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置
一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。
(3)增加主語(yǔ)
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。
7、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下;
我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
8、譯成被動(dòng)句
并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當一些被動(dòng)句著(zhù)重在強調被動(dòng)意義;
這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中;
要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專(zhuān)業(yè)翻譯公司的筆譯翻譯都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在筆譯翻譯中的工作。如果您有筆譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。