北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好合同翻譯需要掌握哪幾步? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

合同翻譯除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會(huì )計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。

一般而言,合同翻譯是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。

  合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)等專(zhuān)業(yè)知識。

  合同翻譯要求文本規范、結構清晰、語(yǔ)言準確。在具體的翻譯過(guò)程中,要認真把握好以下幾個(gè)步驟。

 

合同翻譯.jpg

1、熟讀文本。

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點(diǎn)和要求。

 

2、研讀細節。

  要認真研讀文本的各個(gè)條款,認真分析各個(gè)條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語(yǔ)法結構和專(zhuān)業(yè)知識難點(diǎn)。

 

3、案頭準備。

  針對通讀、細讀中發(fā)現的問(wèn)題,一掃請障礙。對文本涉及的經(jīng)濟領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識、法律知識;

  合同翻譯人員特別要認真查閱相關(guān)資料和案例;對文本中存在的語(yǔ)言知識難點(diǎn)和語(yǔ)法結構難點(diǎn),要反復揣摩。

 

4、文本精譯。

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎上,進(jìn)行翻譯工作。

  在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿與法律術(shù)語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、內容時(shí)候,既要根據文本內容進(jìn)行準確翻譯;

  還要根據漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,進(jìn)行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專(zhuān)業(yè)。

  在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要認真檢查,力求做到準確無(wú)誤。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好合同翻譯需要掌握哪幾步的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线