同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì )影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。想要詳細了解同聲傳譯翻譯的話(huà),海歷陽(yáng)光翻譯就介紹一下同聲傳譯翻譯需要掌握的一些原則
(1)順句驅動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動(dòng)。
(2)隨時(shí)調整:調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“順句驅動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句,又出現狀語(yǔ)的情況。
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預測( anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進(jìn)行“超前翻譯從而贏(yíng)得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。因為在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續續。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:樂(lè )文翻譯公司知道信息重組( reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯語(yǔ)言”上,結果經(jīng)?!翱▔印?。因為英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到對應地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣重新組織信息。
(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約( simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取筒化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術(shù)語(yǔ)( Jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。
(6)信息等值:“忠實(shí)"( ( faithfulness)--向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)"于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構思、推敵,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容。
因此,在同聲翻譯中,對原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語(yǔ)篇內容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達出來(lái)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就同聲傳譯翻譯需要掌握的一些原則的介紹,如果您有同聲傳譯翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。