金融的本質(zhì)是價(jià)值流通。金融產(chǎn)品的種類(lèi)有很多,其中主要包括銀行、證券、保險、信托等。金融所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域很廣,其中主要包括:會(huì )計、財務(wù)、投資學(xué)、銀行學(xué)、證券學(xué)、保險學(xué)、信托學(xué)等等。
每一個(gè)行業(yè)都有自己的術(shù)語(yǔ)也就是“行話(huà)",在翻譯工作時(shí),這些術(shù)語(yǔ)的翻譯需要有豐富的經(jīng)驗與行業(yè)積素。這里專(zhuān)業(yè)金融翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯就分享ー下金融翻譯中所遇到的國際金融術(shù)語(yǔ)翻譯都有哪些特點(diǎn)?希望對你能夠有所幫助。
1、詞類(lèi)轉換曾經(jīng)有人說(shuō)漢語(yǔ),就像是一條線(xiàn)形式的推進(jìn),一環(huán)一環(huán)再逐級的展開(kāi)。而法語(yǔ)則是從句子的結構處到處開(kāi)花,多線(xiàn)方面發(fā)展。所以在法語(yǔ)翻譯成又語(yǔ)的過(guò)程當中,因為存在著(zhù)巨大的結構差異以及表達習慣上的差異,常常需要對詞類(lèi)進(jìn)行各種轉換,以此來(lái)達到語(yǔ)句通順的目的。
2、代詞翻譯把你當中,代詞是會(huì )經(jīng)常出現的,尤其是再碰到人稱(chēng)代詞翻譯的時(shí)候可能會(huì )給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這個(gè)時(shí)候我們可以借助的技巧就是,采用重復名詞的方式來(lái)進(jìn)行關(guān)系的翻譯。那么不僅能夠更好地理解原文當中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準確的表達。
3、減益法在法語(yǔ)里面,為了能夠更好地搶掉,或者是由于語(yǔ)句的表達習慣,通常就會(huì )采用各種重復,或者是意思差不多的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行表達,那么我們將它翻譯成漢語(yǔ)之后就會(huì )發(fā)現,過(guò)多的詞語(yǔ)出現,好像顯得很多余。這個(gè)時(shí)候我們就可以對詞語(yǔ)進(jìn)行適當的刪減,當然是建立在不改變原文意思的基礎之上。
4、長(cháng)句翻譯法語(yǔ)句法最顯著(zhù)的一個(gè)特點(diǎn)就是長(cháng)句子特別的多,因為法語(yǔ)句子在借助各種手段延伸之后可以達到幾行,甚至是十幾行的句子。碰到這種句子的時(shí)候,即使是査閱了所有的資料和詞典也很難將他的原文意思弄得清楚明白。出現這種句子的主要原因就是因為,加入了很多的關(guān)系從句以及后置修飾,包括一些限定成分以及介詞短語(yǔ)同位語(yǔ)分句等等一起同時(shí)使用,再通過(guò)交相輝映的手法,讓法語(yǔ)當中的句子在某種程度上達到了延伸。所以對于學(xué)習法語(yǔ)的人一定要重視,法語(yǔ)語(yǔ)句的各種特點(diǎn),包括法語(yǔ)語(yǔ)句習慣的表達方式。
5、詞義的選擇法語(yǔ)的句子當中會(huì )有很多的動(dòng)詞出現,而作為英語(yǔ)的行生語(yǔ)言,一詞多義的現象也是非常普遍的,所以在翻譯的過(guò)程當中,對于選擇的單詞一定要進(jìn)行準確的意思拿捏,才能夠更好地進(jìn)行翻譯。千萬(wàn)不能夠使用各種模糊,甚至自己都不明白的單詞和詞組,如果選擇的詞語(yǔ)產(chǎn)生了歧義,那么很有可能給自己帶來(lái)風(fēng)險。
在對法語(yǔ)進(jìn)行翻譯的初級階段里,一定要對各種法語(yǔ)的詞江以及它們產(chǎn)生的各種變法進(jìn)行努力的勞記,對語(yǔ)法以及漢語(yǔ)這兩種之間存在的差別進(jìn)行牢牢的掌握,包括各種相似的詞語(yǔ)和特定的句型,雖然這個(gè)過(guò)程非常的艱難而且痛苦,但是只要達到了翻譯的高級階段,在通過(guò)了各種翻譯技巧的掌握之后,文章的翻譯,就能夠變得更加得流暢到那個(gè)時(shí)候,或許法語(yǔ)的長(cháng)句就不是一個(gè)麻煩棘手的問(wèn)題,而是一個(gè)優(yōu)美的句子。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就金融翻譯中所遇到的國際金融術(shù)語(yǔ)翻譯都有哪些特點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在金融翻譯中的工作。如果您有金融翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。