北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
SCI論文翻譯過(guò)程中的人名翻譯注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

SCI論文本身來(lái)說(shuō),我國科研工作者大多面臨英語(yǔ)能力匱乏的缺陷,尤其對于年齡大和專(zhuān)業(yè)性強的科技工作者來(lái)說(shuō),內容不是問(wèn)題,英語(yǔ)往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對我國大部分科技工作者來(lái)說(shuō)依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機構、高校等單位引入作為評價(jià)標準,這也是有失公正,雖然缺少人為干預的評價(jià)標準,但科研工作者在工作的同時(shí),不得不將精力浪費在于SCI論文的寫(xiě)作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養我國科技工作者運用SCI官網(wǎng)進(jìn)行現有論文和科技成果的查詢(xún)與搜索的習慣,但制約了我國的科技水準,使科研人員不得不分出一部分精力用在外語(yǔ)上,使大量?jì)?yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。

在論文的創(chuàng )作過(guò)程中,總是會(huì )引用很多權威專(zhuān)家與機構的一些數據與研究報告,我們需要在論文里標注清晰。而在論文翻譯的過(guò)程中,對于這些人名翻譯時(shí)的一些不規范會(huì )導致混淆編輯對研究成果來(lái)龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發(fā)表。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就帶你了解一下SCI論文翻譯過(guò)程中的人名翻譯注意事項

 

論文.jpg


常??梢?jiàn),人名的英語(yǔ)譯法在國內SCI期刊上呈現一定的隨意性與不規范性,有的將姓氏與名字順序顏倒以迎合英語(yǔ)的習慣用法,有的隨意大小寫(xiě)人名中的拼音字母,有的在雙音節名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現象,不僅讓英語(yǔ)論文撰寫(xiě)人員在翻譯人名時(shí)感覺(jué)無(wú)所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對作者晉升職稱(chēng)時(shí)論文的歸屬確定也構成一個(gè)隱患

為了規范中國人名的英語(yǔ)譯法,國家在中國人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)法中有以下幾點(diǎn)規定:一是漢語(yǔ)姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫(xiě),姓氏在前,名字在后,復姓連寫(xiě);二是姓名的各個(gè)連寫(xiě)部分,開(kāi)頭都用大寫(xiě)字母三是漢語(yǔ)姓名在對外的文件書(shū)刊中可以省略調號四是用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)的中國人名,適用于羅馬字母書(shū)寫(xiě)的各種語(yǔ)文,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。

通俗說(shuō)來(lái),中國人名譯成外文時(shí)應當姓氏和名字分寫(xiě),姓和名開(kāi)頭字母大寫(xiě),可省略音調調號,并依照中國人的習慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應為hang San再如,復姓名字歐陽(yáng)蘭,譯成英語(yǔ)應為 Duyang Lan。其實(shí),中國人名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),不僅在外交、測繪、翻譯等各個(gè)領(lǐng)域貫徹實(shí)施,而且得到國際認可。

總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)SCI論文中,人名的翻譯是無(wú)法回避的問(wèn)題,上述雖然簡(jiǎn)要探討了中國人名的規范譯法,但鑒于目前國內外各個(gè)期刊對所投稿件的格式均有自己的要求作者在撰寫(xiě)論文時(shí),也要結合期刊的格式要求盡量規范地處理好人名的英譯可題。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司SCI論文翻譯過(guò)程中的人名翻譯注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在SCI論文翻譯中的工作。如果您有SCI論文翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线