北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
醫學(xué)病歷翻譯都有哪些注意事項? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

病歷(case history)是醫務(wù)人員對患者疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉歸,進(jìn)行檢查、診斷、治療等醫療活動(dòng)過(guò)程的記錄。也是對采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規定的格式和要求書(shū)寫(xiě)的患者醫療健康檔案。病歷既是臨床實(shí)踐工作的總結,又是探索疾病規律及處理醫療糾紛的法律依據,是國家的寶貴財富。病歷對醫療、預防、教學(xué)、科研、醫院管理等都有重要的作用。

在醫療診斷類(lèi)的文件翻譯工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻譯過(guò)程中出現錯誤,那么對于患者的后續治療將會(huì )產(chǎn)生非常嚴重的影響。這里專(zhuān)業(yè)醫療翻譯公司就分享一下醫學(xué)病歷翻譯都有哪些注意事項?

 

病歷.jpg

1.首先,醫學(xué)翻譯需要禁忌的就是數字錯誤,醫學(xué)內容中的翻譯必須要精往無(wú)誤。無(wú)論是數字的錯誤還是小數點(diǎn)位置的錯誤都會(huì )影響到信息的精準傳遞。

比如相關(guān)的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點(diǎn)位置出錯,都是會(huì )導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。

2.其次,醫學(xué)翻譯需要注意用詞的精準性,醫學(xué)行業(yè)中涉及到很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)是不可隨意替代的,若言目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須要進(jìn)行查詢(xún)才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思都是獨立性的,不可在不查詢(xún)的情況下隨意進(jìn)行猜辺翻譯。

3.最后,醫學(xué)翻譯應避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來(lái)翻譯是無(wú)法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個(gè)字的翻譯,若只是按照字面的意思來(lái)了解的話(huà),那么則就是會(huì )被翻譯成“白-血液病”這樣的翻譯是神翻譯。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就醫學(xué)病歷翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有醫學(xué)病歷翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线