藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說(shuō)明書(shū),不得自行修改。藥品說(shuō)明書(shū)的內容應包括藥品的品名、規格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項,中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。
藥品說(shuō)明書(shū)可以說(shuō)是十分重要的信息文件,都多數患者在首次用藥前都會(huì )閱讀一下說(shuō)明書(shū),可以說(shuō)藥品說(shuō)明書(shū)是說(shuō)明書(shū)里閱讀率最高的。因此,在醫藥進(jìn)出口的過(guò)程中藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯十分重要。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就介紹一下藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需要特別注意的一些問(wèn)題。
首先,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)要注意藥品名稱(chēng),成分和性狀的翻譯。對于使用者來(lái)說(shuō),藥品的名稱(chēng),成分和性狀是最能直接了解藥品能否使用的。因此翻譯人員在翻譯過(guò)程中,一定要來(lái)回推敲和多方查證來(lái)確保藥品名,成分,性狀的用詞專(zhuān)業(yè),到位,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯與其他翻譯類(lèi)型不同,稍有不慎就有可能對生命造成威脅。
其次,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯書(shū)要注意藥品功能主治,用法用量和禁忌的翻譯。功能主治這一項對藥品使用者來(lái)說(shuō)非常重要,因為現在藥品的種類(lèi)察多,而且很多藥品比較相似。這就要求翻譯人員一定要對藥品的功能主治,用法用量和禁忌的翻譯做到準確,嚴謹,遇到困惑時(shí),不能盲目主觀(guān)臆測,應該通過(guò)多方查詢(xún)求證以保證翻譯準確。
最后,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意藥品輔助說(shuō)明和注意事項的翻譯。其實(shí)藥品輔助說(shuō)明是對其他內容的額外補充?,F在很多藥品本身具有較強的復雜性和多樣性,所以需要對相應內容進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的描述,至于注意事項一般是針對孕婦,老年人和幼兒而定的。在做這類(lèi)翻譯時(shí),也要格外注意,不能出現少譯,錯譯,漏譯,更不能亂譯。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需要特別注意的一些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于藥品說(shuō)明書(shū)翻譯。如果您有藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。