英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支。根據以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數計算,英語(yǔ)是最多國家使用的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)也是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語(yǔ)言之一。
對翻譯行業(yè)而言, 英漢互譯是較為常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯中文項目。譯員在英語(yǔ)翻譯中文過(guò)程中往往會(huì )出現許多細節性的誤譯。
下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司就和大家分享一些英語(yǔ)翻譯中文要注意的幾個(gè)細節。
1、數字英語(yǔ)翻譯中文
在對數字進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中文時(shí),應該了解的是,如果數字式用于計量或統計時(shí),譯文應該用阿拉伯數字進(jìn)行表示;
比如原文數字是“10000”譯文還應該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬(wàn)”;不能譯為“六十百萬(wàn)”。
2、人名英語(yǔ)翻譯中文問(wèn)題
人名一般都保留原文,如果需要英語(yǔ)翻譯中文,最好是參考有關(guān)文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。
人名一定要力求準確英語(yǔ)翻譯中文,如果實(shí)在無(wú)法確定,可以跟客戶(hù)進(jìn)行確認。
3、國名英語(yǔ)翻譯中文問(wèn)題
在對國名進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中文是,一定要注意是否使用簡(jiǎn)稱(chēng),如果英文原文為全稱(chēng),那么英語(yǔ)翻譯中文過(guò)來(lái)的也應該是全稱(chēng);
如果英文原文為簡(jiǎn)稱(chēng),那么英語(yǔ)翻譯中文過(guò)來(lái)的可以使用簡(jiǎn)稱(chēng);
比如說(shuō):英文原文為“The United States of America”一定要英語(yǔ)翻譯中文為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
在英語(yǔ)翻譯中文時(shí),有許多英語(yǔ)翻譯中文錯誤來(lái)源于動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯不當。許多人在翻譯時(shí)常常按照原文的順序——從左到右來(lái)確定動(dòng)賓短語(yǔ)的翻譯;
即先確定動(dòng)詞的含義和翻譯,再確定賓語(yǔ)的含義和翻譯。但事實(shí)上,這種譯法很容易造成譯文的動(dòng)賓短語(yǔ)搭配不當。
在英語(yǔ)翻譯中文的過(guò)程中遇到賓語(yǔ)特別長(cháng)的句子時(shí),很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關(guān)系;
結果導致中文譯文的賓語(yǔ)過(guò)長(cháng),整個(gè)句子顯得頭輕腳重,不符合漢語(yǔ)習慣。
要解決這個(gè)問(wèn)題,大家可以采取換序原則:先把賓語(yǔ)譯出,然后再譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)。
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結構上存在差異,導致在英語(yǔ)翻譯中文的過(guò)程中需要經(jīng)常對名詞詞組與分句進(jìn)行相互轉化;
即把英文中的名詞性詞組譯成漢語(yǔ)中的分句形式,或將英文中的分句形式譯成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語(yǔ)習慣。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯中文要注意的幾個(gè)細節的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于英語(yǔ)翻譯中文工作。如果您有英語(yǔ)翻譯中文需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。