韓語(yǔ)其自身文字稱(chēng)為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語(yǔ)言,韓國稱(chēng)韓國語(yǔ),朝鮮稱(chēng)朝鮮語(yǔ),分別為韓國標準和朝鮮標準。韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(南韓)和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本等國的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬(wàn)人使用,是世界使用人口第十三多的語(yǔ)言。韓國和中國的貿易往來(lái)日益增多,韓語(yǔ)口譯使用的場(chǎng)景也隨之增加。韓語(yǔ)口譯翻譯,從韓語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的口頭翻譯。由于韓語(yǔ)口譯議員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者;因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下關(guān)于韓語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中需要注意什么?
1、韓語(yǔ)口譯中使用準敬階和尊敬階。
敬語(yǔ)豐富是韓語(yǔ)的一大特點(diǎn)。韓語(yǔ)口譯的敬語(yǔ)由于帶有濃厚的社會(huì )色彩,因此通過(guò)使用敬語(yǔ)可以表示對對方和談話(huà)涉及的第三者的尊敬;
同時(shí)在人際關(guān)系橫縱坐標軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語(yǔ)是韓語(yǔ)口譯工作者的必修課。
使用敬語(yǔ)時(shí)需要考慮的因素很多,比如:說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)人的縱向和橫向的社會(huì )人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity);
說(shuō)話(huà)的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當的敬語(yǔ)表達方式,會(huì )讓人覺(jué)得不舒服,甚至引起誤會(huì )。
筆者在從事韓語(yǔ)口譯教學(xué)中發(fā)現,不少學(xué)生練習在正式場(chǎng)合下?lián)雾n語(yǔ)口譯時(shí),常用終結性詞尾“-?”。
雖然終結詞尾“-?”表達出了對聽(tīng)者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對對方稍表尊敬時(shí)使用,在正式場(chǎng)合是不常用的。
在正式場(chǎng)合,也就是對方是需要恭敬對待的對象時(shí),應該使用含有十分尊敬對方意味的終結語(yǔ)尾‘’。
2、人稱(chēng)代詞的翻譯
第二人稱(chēng)代詞的省略和補充
也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語(yǔ)口譯中極少使用“??”一詞 ,這是由于在韓語(yǔ)口譯中 “??”一詞的使用被限制在極小的范圍內被e范圍一詞。
在韓語(yǔ)口譯中,“??”一詞可以用做第二人稱(chēng)代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對對方的敬稱(chēng)以及陌生人之間起沖突時(shí)作為貶低對方的稱(chēng)呼。
3、專(zhuān)有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等
專(zhuān)有名詞的翻譯應該遵循如下規則,首先是查詢(xún)已有信息,然后才是音譯、意譯。
對于查詢(xún)已存在信息,查詢(xún)的內容通常來(lái)自:官方網(wǎng)站、百科全書(shū)、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。
如果有的專(zhuān)有名詞是機構名稱(chēng)或人名,往往去查詢(xún)其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱(chēng)。
當在網(wǎng)絡(luò )上確實(shí)找不到某些專(zhuān)有名詞時(shí),才可以進(jìn)行音譯和意譯。
1)人名、地名的翻譯
中國人名、地名的翻譯
令翻譯人員感到困惑的是:在韓國報紙、電視、書(shū)籍等大眾傳媒上出現的韓國語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)標記法并沒(méi)有統一的標準。
學(xué)者們對外來(lái)語(yǔ)標記法各執己見(jiàn),由此產(chǎn)生了不同的外來(lái)語(yǔ)標記法。
譯著(zhù)者們在翻譯的過(guò)程中采用的標記方法也互不統一,因而同一個(gè)人名或地名也存在著(zhù)多種譯法。
但是不少漢語(yǔ)學(xué)者對此標記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國有韓語(yǔ)口譯漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導致讀者理解上的困難。
目前為止對于漢語(yǔ)專(zhuān)有名詞的翻譯,按照韓語(yǔ)口譯漢字讀音翻譯和按照漢語(yǔ)拼音外來(lái)語(yǔ)標記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒(méi)有明確的結論。
翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據文章的性質(zhì)和時(shí)代背景來(lái)采用不同的翻譯形式。
最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語(yǔ)本音而越來(lái)越強化使用外來(lái)語(yǔ)標記法;
但對于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語(yǔ)口譯漢字讀音的中國人名、地名,基本上仍沿襲以前的標記法。
1)韓國人名的翻譯
如果條件允許,應該事先查詢(xún)韓國人姓名和地名的漢字。此外,為了能準確翻譯韓國人的姓名,平時(shí)就應該熟悉韓國人姓名中常用漢字的韓語(yǔ)口譯發(fā)音。
例如“金相勛”中的“勛”字是韓國男人起名時(shí)常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語(yǔ)口譯讀音是“?”的話(huà),是不可能翻譯出這個(gè)名字的
2)公司名稱(chēng)的翻譯
跨國企業(yè)名稱(chēng)的翻譯原則及注意事項
翻譯公司名稱(chēng)時(shí)應先考慮該公司是中國公司還是其他國家公司。翻譯其他國家公司名稱(chēng)時(shí),韓語(yǔ)口譯以音譯為主。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就韓語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中需要注意什么的介紹,如果您有韓語(yǔ)口譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。