工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專(zhuān)業(yè)性強。在建筑行業(yè)中不僅涉及到專(zhuān)業(yè)的建筑行業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯,同聲傳譯、同步口譯。國際工程合作日益加強,無(wú)論是中國公司還是國外公司,在國際工程中,都涉及到工程翻譯,工程翻譯大致所包含的一些內容有招標書(shū)、投標書(shū)以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書(shū)、公司財務(wù)文件以及章程等。
關(guān)于翻譯的分類(lèi),從狹義上面講,要根據翻譯服務(wù)對象的不同分為文學(xué)翻譯、科技翻譯、政治翻譯、工程翻譯等;
然而工程翻譯從翻譯這一大行業(yè)中分化出來(lái),形成了一個(gè)活躍在世界各地的新興工種;
工程翻譯是指引進(jìn)國外設備和技術(shù)或者出口國內設備和技術(shù),工程項目之中;
工程翻譯人員以書(shū)面或口頭的形式為中外雙方交流和溝通提供語(yǔ)言支持,以達到有效溝通的目的。
但是這也似的工程翻譯譯員在做口頭翻譯時(shí)有了翻譯標準,海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家介紹,工程翻譯要做到六個(gè)標準
工程翻譯口譯六個(gè)翻譯標準如下:
1、工程翻譯譯員的準確性
這是最基本的要求,指意思準確無(wú)誤,選詞用語(yǔ)恰當合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。
做工程翻譯容不得半點(diǎn)虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語(yǔ)基礎扎實(shí),并且不斷學(xué)習充實(shí)自己。
2、工程翻譯譯員的簡(jiǎn)明性
話(huà)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,當然這是在講話(huà)者沒(méi)有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會(huì )談時(shí)經(jīng)常遇到此類(lèi)情況;
有時(shí)講話(huà)者不想回答對方的問(wèn)題,或者故意回避,會(huì )故意含糊其辭,甚至答非所問(wèn)。此時(shí)譯員只需直接譯出即可,聽(tīng)者會(huì )明白其中的玄機。
3、工程翻譯譯員的完整性
不但指完整譯出講話(huà)者的話(huà)語(yǔ),譯文不可缺少原話(huà)的內容,更要注意不可以隨意添加講話(huà)者原本沒(méi)有的內容。
這需要譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒。不過(guò)這個(gè)“完整”是指特定環(huán)境下的完整。
很多時(shí)候,講話(huà)者說(shuō)出一些話(huà),但并不希望告訴對方,一般情況下講話(huà)者會(huì )明確告知譯員哪些話(huà)不需翻譯。
有時(shí)譯員會(huì )聽(tīng)到講話(huà)者說(shuō)出一些有傷風(fēng)雅或者不利雙方關(guān)系的言語(yǔ);
而且并沒(méi)有告知譯員是否翻譯,這個(gè)時(shí)候譯員可以稍微停頓,詢(xún)問(wèn)一下講話(huà)者是否將其譯出。
4、工程翻譯譯員的通順性
譯文語(yǔ)句通順,符合譯入語(yǔ)日常用語(yǔ)習慣,不可出現翻譯腔。
5、工程翻譯譯員的清晰性
譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來(lái)自不同地域,不同國家;
無(wú)論是中文還是英文,雙方講話(huà)不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽(tīng)得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來(lái)。
英譯中自然要使用普通話(huà),中譯英也應盡量使用標準的國際音標發(fā)音。
6、工程翻譯譯員的及時(shí)性
口譯轉換活動(dòng)要及時(shí),講話(huà)者說(shuō)完話(huà)之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員必須開(kāi)口。
這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說(shuō)起話(huà)來(lái)不停頓,最好一到二分鐘內。
如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著(zhù)翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時(shí)間也應當不斷延長(cháng)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就工程翻譯要做到六個(gè)標準的介紹,如果您有工程翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。