北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
影視翻譯的基本特點(diǎn)以及翻譯方法 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視翻譯藝術(shù)本身的特殊性。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。翻譯影視劇時(shí)不僅是只根據文本把譯文譯出來(lái)就好,還需根據原文的意思在自己的理解下,翻譯出讓客戶(hù)能喜聞樂(lè )見(jiàn)能接受的劇本。  

  譯者應當盡可能完整地表達原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊含的信息,甚至應該考慮話(huà)語(yǔ)環(huán)境以及情節和主題發(fā)展過(guò)程中的各種變化因素。

 

字幕.jpg


影視翻譯的基本特點(diǎn)以及翻譯方法

 

譯制片是經(jīng)過(guò)翻譯和對口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對準口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”的前提和基礎,又是“制”的內容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。

  譯制片譯者接受原語(yǔ)的渠道不只是書(shū)面的,還必須另外從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面接受原語(yǔ)信息。也就是說(shuō),譯制片譯者在翻譯操作過(guò)程中還要受限于影視翻譯畫(huà)面和聲音(對白),其操作成果必須與影視翻譯畫(huà)面和聲音(對白)相協(xié)調。

  其實(shí),這就給本來(lái)就“帶著(zhù)腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因為,影視翻譯觀(guān)眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫(huà)面。如果觀(guān)眾發(fā)現聽(tīng)到的對白(即譯文)與畫(huà)面中演員的口型不吻合,就會(huì )感覺(jué)很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視翻譯呈現出幾大特點(diǎn):

 

1、還原詞意,表達準確

 

在翻譯對白時(shí),譯文的長(cháng)短要和口型吻合,不僅要語(yǔ)言的準確性,而且要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識面很廣,翻譯人員對來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫學(xué)都應了解。

  劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。

 

2、忠實(shí)和通順

 

譯制片的翻譯也需要做到“信、達、雅”?!靶拧本褪且g得準確、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言要轉換成另一種語(yǔ)言,都要不可能找到完全對應的語(yǔ)言,故有的可以直譯,有的必須意譯。

  語(yǔ)言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視翻譯劇本是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達能力影視翻譯劇本的方法與技巧影視翻譯劇本的方法和技巧。

  首先影視翻譯劇本不能離開(kāi)“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現忠實(shí)、通順”則值得研究,影視翻譯劇中人物對話(huà)的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉化為配音演員的聲音,使觀(guān)眾在觀(guān)賞的瞬間還要易于理解和接受。

 

3、易于上口,情感相吻

  影視翻譯作品僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀(guān)眾,使之易于上口便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術(shù)效果。

  劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話(huà)、機智話(huà)、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話(huà)字數相當。譯文過(guò)長(cháng)、過(guò)短,都會(huì )給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。

 

4、遵循“雅”、“俗”共賞原則

  劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對觀(guān)眾負責、為觀(guān)眾服務(wù)的原則,要求影視翻譯在下筆時(shí),設身處地喂普通大眾著(zhù)想,怎么譯觀(guān)眾容易理解就這么譯。

  一部思想性、藝術(shù)性很強的影片,譯得通俗明白 ,就能為普通觀(guān)眾所理解、所接受。如果譯得過(guò)于“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對原文語(yǔ)言現象充分理解,然后在表達上深入淺出,力爭既簡(jiǎn)單明了又不失嚴謹準確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測,從而求得雅俗共賞的效果。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司影視翻譯的基本特點(diǎn)以及翻譯方法的介紹,如果您有影視翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线