對于從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō),法律類(lèi)翻譯難度是比較大的,尤其是法律翻譯。法律翻譯難就難在同時(shí)涉足法律、語(yǔ)言和翻譯,因此對譯者要求也就更加苛刻。
海歷陽(yáng)光翻譯公司認為,想要做好法律翻譯,首先必須了解一些法律翻譯的基本要求。翻譯難,法律翻譯更難。除了英漢語(yǔ)言差異和文化差異,還有英美法系和大陸法系之間的差異。
從事法律翻譯的譯者曾有這樣的馗尬和感慨:法律翻譯太難了,好不容易譯出來(lái),卻是詰屈聱牙,專(zhuān)業(yè)人士看不起,非專(zhuān)業(yè)人士看不懂。 海歷陽(yáng)光翻譯就為大家簡(jiǎn)單介紹一下做好法律翻譯都有哪些要求?
1、在法律翻譯時(shí)需要注意翻譯過(guò)程中的準確性,準確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。
因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會(huì )規范,要使人們準確的理解法律的內容而對于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準確性是最重要的。那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準確無(wú)誤、確鑿、嚴密。
2、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應遵循精練的要求,即用少量的詞語(yǔ)傳達大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
3、法律翻譯的需要注意詞語(yǔ)莊嚴性要求,法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語(yǔ)意嚴謹。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
4、法律翻譯的注意同一律要求,在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統一。
如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì )使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。在認準用準了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復使用。
5、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結構復雜,內容艱澀難懂,并且涉及大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復雜,法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權等無(wú)所不包。
6、法律翻譯需要對譯員有嚴格專(zhuān)業(yè)水準要求。
(1)法律翻譯譯員必須在法律和經(jīng)濟方面積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要。
(2)法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
(3)一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。
(4)如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì )遇到很大困難,在表達時(shí)更是會(huì )舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟有盡可能多的了解。
為了適應,進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習法律知識,查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習的過(guò)程。
7、我們要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著(zhù)法律糾紛。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好法律翻譯都有哪些要求的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。