審計報告是注冊會(huì )計師對財務(wù)報表是否在所有重大方面按照財務(wù)報告編制基礎編制并實(shí)現公允反映發(fā)表實(shí)際意見(jiàn)的書(shū)面文件,因此,注冊會(huì )計師應當將已審計的財務(wù)報表附于審計報告之后,以便于財務(wù)報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換、更改已審計的財務(wù)報表。注冊會(huì )計師應當根據由審計證據得出的結論,清楚表達對財務(wù)報表的意見(jiàn)。注冊會(huì )計師一旦在審計報告上簽名并蓋章,就表明對其出具的審計報告負責。
隨著(zhù)我國“一路一帶”有利于進(jìn)一步擴大出口和吸引外資。將大大的改善我國對外貿易的國際環(huán)境,對我國企業(yè)外貿發(fā)展來(lái)說(shuō)是最佳的經(jīng)濟環(huán)境。加大國內外企業(yè)親密合作,那么這樣環(huán)境下國內外審計報告翻譯需求增大。海歷陽(yáng)光翻譯公司認為,在這個(gè)領(lǐng)域中,審計報告翻譯中英語(yǔ)翻譯的翻譯應該遵循下面的策略要點(diǎn)。
1.審計報告翻譯長(cháng)句翻譯要點(diǎn)
審計報告翻譯的時(shí)候,總體上采取順譯法,即根據英語(yǔ)內容的敘述層次展開(kāi)漢語(yǔ)表達,但涉及名詞后置定語(yǔ)的微觀(guān)處理時(shí),要將后置定語(yǔ)前置名詞,或轉化成其他的成分。審計英語(yǔ)簡(jiǎn)單句有時(shí)很長(cháng),并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
2.審計報告翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯要點(diǎn)
審計報告英語(yǔ),尤其是審計法規英語(yǔ),含有大量的由where引導的且位于句首的從句,where相當于if,表示條件。審計報告翻譯成漢語(yǔ)時(shí),where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語(yǔ)從句在審計英語(yǔ)中也比較常見(jiàn)。譯成漢語(yǔ)時(shí),定語(yǔ)從句的內容放在所修飾名詞的前面。審計英語(yǔ)詞匯翻譯要遵循“措辭專(zhuān)業(yè)”的原則??s寫(xiě)詞的翻譯比較簡(jiǎn)單,意思相對固定。
普通詞匯在審計英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)用法的翻譯要結合文體特征和語(yǔ)境信息。一詞多義現象很常見(jiàn),但只要在審計文本或語(yǔ)境中出現,專(zhuān)業(yè)性質(zhì)使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋?zhuān)瑥亩懦~匯原本具有的普通含義。
最顯著(zhù)的例子就是“audit”,在審計語(yǔ)境中,翻譯為“審計”,而不表示“(大學(xué)生)旁聽(tīng)(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷(xiāo)售代理商”、“應收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述,但術(shù)語(yǔ)表述排除了其他近似義項的選用,所以審計詞匯在同義義項或近似義項的選擇中具有專(zhuān)業(yè)性?xún)A向。如:“cuixent”有“當前的、現行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現在“current account”和“current assets”的審計文本語(yǔ)境中,“cuixent”要分別專(zhuān)業(yè)翻譯為“活期(存款帳戶(hù))”和“流動(dòng)(資產(chǎn))”。
3.審計報告翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要點(diǎn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用符合審計英語(yǔ)獨立性和客觀(guān)性的要求,但動(dòng)作的執行者常由by引出或出現在句中其他成分里,從而語(yǔ)義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),多處理成主動(dòng)形式。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就審計報告翻譯過(guò)程中要注意的策略要點(diǎn)的介紹,如果您有審計報告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。