翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
英語(yǔ)翻譯是運用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達的思想準確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而英語(yǔ)翻譯的過(guò)程則是正確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng )造性地用漢語(yǔ)再現英語(yǔ)原文的過(guò)程, 在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語(yǔ)所要表達的是英語(yǔ)原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內容要準確而完整地重新表達出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結構進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉換。
因此,在做英語(yǔ)翻譯的題目時(shí), 漢語(yǔ)所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語(yǔ)的句子結構只是為這一表達服務(wù), 而不應拘泥于原文。另外, 應付英語(yǔ)翻譯考試和一般的從事翻譯創(chuàng )作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創(chuàng )作的標準為“信、達、雅”, 而英語(yǔ)翻譯考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。
要做到忠實(shí)原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來(lái), 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。要做到通順, 就必須把英語(yǔ)原文翻譯成合乎漢語(yǔ)規范的漢語(yǔ), 譯文必須是明白通暢的現代漢語(yǔ), 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。
這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語(yǔ), 根本就不符合漢語(yǔ)的表達習慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒(méi)有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語(yǔ)的習慣, 使人容易看懂, 讀起來(lái)也順口多了。
英語(yǔ)翻譯的過(guò)程包括理解, 分析句架表達和審校三個(gè)階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 往返反復的過(guò)程, 在進(jìn)行漢語(yǔ)表達的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ), 再從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時(shí)采取下列步驟:
(1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線(xiàn)的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線(xiàn)的句子和其他句子之間的關(guān)系。
目前市場(chǎng)上的一些復習指導書(shū)主張考生不用通讀全文,我們認為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線(xiàn)部分的英語(yǔ),往往無(wú)法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強的邏輯性, 一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來(lái), 這就是為什么我們有時(shí)看完一本書(shū)或一篇文章之后才對上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線(xiàn)的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過(guò)程中應該注意,對非劃線(xiàn)的部分不要花費時(shí)間過(guò)多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線(xiàn)的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
(2) 分析劃線(xiàn)部分的句子結構。中國的英語(yǔ)學(xué)習者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識,在做英語(yǔ)翻譯試題時(shí)也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看,劃線(xiàn)的部分一般來(lái)說(shuō)結構句子都比較復雜。
在分析劃線(xiàn)的部分的句子結構時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時(shí)還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等;
在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結構是進(jìn)行正確地英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結構還沒(méi)有搞清楚,就匆忙地動(dòng)筆翻譯,肯定是不會(huì )有好的結果的,在往屆的考生中,這樣的教訓屢見(jiàn)不鮮。
我們通過(guò)進(jìn)行詳細的分析,在搞清楚句子的具體結構之后,在動(dòng)筆翻譯也就簡(jiǎn)單多了。也只有劃清句架結構,我們才能知道如何英語(yǔ)翻譯。
(3) 理解分析劃線(xiàn)部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。
在此階段應清楚下列問(wèn)題: A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們指代的內容是什么; B. 句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無(wú)相互矛盾。
總之, 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會(huì )出現一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。
二、表 達
表達就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內容用漢語(yǔ)表達出來(lái), 表達的好壞取決與譯者對于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養水平。理解是表達的基礎, 表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著(zhù)一定會(huì )有正確的表達;
許多考生反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達,就充分說(shuō)明了這一點(diǎn), 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)許多共同之處,在對于許多英語(yǔ)句子的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法;
(2) 意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達原文的內容。
在具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中, 我們應該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結果進(jìn)行加工潤色,在保持原來(lái)句子意義的基礎上,根據漢語(yǔ)的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達習慣的句子表達出來(lái)。
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達, 否則表達的結果會(huì )令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類(lèi);
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
審校階段是理解與表達的進(jìn)一步深化, 是對原文內容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 審校是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達之后的審校, 我們可以發(fā)現譯文的一些問(wèn)題, 確保自己理解的內容很有把握地得到分數。 在審校階段, 一般應注意與下列各項有關(guān)的問(wèn)題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
(2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無(wú)錯別字;
(5) 標點(diǎn)符號是否有誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要我們特別注意的有哪些的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。