公司名稱(chēng)是公司的稱(chēng)呼。作為獨立法人的.公司,必須要有自己的名稱(chēng)。必須在公司章程中予以記載,是公司登記的絕對必要事項。必須用文字表示,以便人們稱(chēng)呼。一般應包括:(1)公司種類(lèi)。應標明屬何種公司,例如無(wú)限公司、有限公司等等。不能只標明公司。(2)具體名稱(chēng)。除法律限定的外,一般由當事人自由選定。(3)營(yíng)業(yè)部類(lèi)。法律不作硬性規定,可有可無(wú)。(4)公司所在地名稱(chēng)。公司名稱(chēng)代表公司的商業(yè)信譽(yù)和技術(shù)水平,一經(jīng)核準登記,公司即取得對該名稱(chēng)的專(zhuān)有使用權。公司名稱(chēng)可以轉讓。
取好公司英語(yǔ)名稱(chēng)和好處:
企業(yè)字號是企業(yè)無(wú)形資產(chǎn)中商譽(yù)的主要載體,是企業(yè)CIS策劃及品牌戰略中非常重要的一個(gè)環(huán)節,雖然根據我國《企業(yè)名稱(chēng)登記管理實(shí)施辦法》,國內沒(méi)有企業(yè)英語(yǔ)名稱(chēng)注冊的硬性規定,但是一個(gè)好聽(tīng)響亮的公司英語(yǔ)名稱(chēng)不但可以使消費者容易記??;
而且可以引起某種積極的聯(lián)想,適合英語(yǔ)受眾誦讀,有利于其被世界各地的消費者接受,尤其對于需要經(jīng)常和外國企業(yè)或消費群體打交道的外向型企業(yè)。下面海歷陽(yáng)光翻譯公司小編總結了一些公司名稱(chēng)英語(yǔ)翻譯的原則和事項,讓我們一起來(lái)看看吧!
公司翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)的翻譯方法:基本方法可以總結為兩大類(lèi),一是對應,二是新建。
一、對應
1.原名稱(chēng)(漢語(yǔ)拼音):好處是簡(jiǎn)單易行且能保證專(zhuān)名唯一性,但對于英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),拼音名稱(chēng)不具備具體含義,還存在難發(fā)音或拗口的情形。
2.縮寫(xiě):如天成海泰英語(yǔ)名可寫(xiě)為“T.C.H.T”每個(gè)大寫(xiě)字母還可以賦予新的意思。
3.音譯:騰訊的英語(yǔ)名Tencent,康佳集團的英語(yǔ)名KONKA,與漢語(yǔ)發(fā)音很接近,而且叫得響,有國際范。
4.組合創(chuàng )造詞:安信證券Essence Securities,網(wǎng)易Netease,
二、新建
1.漢譯英:公司名稱(chēng)翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)盡量跟中文拼音有聯(lián)系,或者在詞義上與中文原語(yǔ)有某種關(guān)聯(lián),讓國內人看了能很容易地與中文字號聯(lián)系起來(lái),公司翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)譯成有意義的某個(gè)與中文名稱(chēng)不相干的英語(yǔ)詞后可能很難使受眾理解名稱(chēng)與產(chǎn)品的關(guān)聯(lián),而且還可能會(huì )與某個(gè)消費群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,影響公司形象。因此,這種方法不推薦使用。
2.英譯漢:選用發(fā)音接近且最好與行業(yè)相關(guān)的的懿詞,如AVON雅芳,Halma豪邁。
公司翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)的注意事項:
1. 公司翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)為便于品牌傳播的,名稱(chēng)不超過(guò)6個(gè)字母或四個(gè)漢字。
2. 公司翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)具有正面積極的意義,無(wú)歧義。
3. 公司翻譯成英語(yǔ)名稱(chēng)易于誦讀,容易記憶和傳播。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就公司名稱(chēng)英語(yǔ)翻譯的原則和事項的介紹,如果您有公司名稱(chēng)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。