北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)稱(chēng)謂翻譯 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位整理了英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的稱(chēng)謂翻譯大全,本文為英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的稱(chēng)謂翻譯大全,供大家積累學(xué)習。

 

一.一般來(lái)說(shuō),各類(lèi)機構和組織的首長(cháng)的漢語(yǔ)成為可套用通用詞head,但從嚴格的意義上看,應使用特定的,規范的稱(chēng)謂翻譯大全。

校長(cháng)-大學(xué): President of Beijing University

中,小學(xué): Principal/ headmaster of Xian middle school

 

二.首席長(cháng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以”總......”表示, 而表示首席長(cháng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂則常帶有chief, general,head, managing這類(lèi)詞, 因此當翻譯大全冠以”總”字的頭銜時(shí), 需遵循英語(yǔ)頭銜的表達習慣:

總書(shū)記 general secretary

總編輯 chief editor; Editor-in-chief; managing director

 

三.有些部門(mén)或機構的首長(cháng)或主管的英譯, 可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來(lái)表示:

司(部屬) department

廳(省屬) department

 

四.漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以”副”字, 英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達習慣等情況, 可選擇vice,associate, assistant, deputy等詞. 相對而言, vice使用廣泛

副總統 vice president

副省長(cháng) vice chairman

(1) 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的”副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達, 最常用的英語(yǔ)詞是associate, 例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

(2) 當然, 有些英語(yǔ)職位頭銜, 如manager和headmaster, 其副職頭銜可冠以assistant,例如:

副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector

大堂副理(賓館) assistant manager

(3) 以director表示的職位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy, 例如:

副秘書(shū)長(cháng) deputy secretary—general

副書(shū)記 deputy secretary

(4) 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含”正””副”級別的高級職稱(chēng)和中級職稱(chēng)外, 還有初級職稱(chēng)如”助理”,“助理”常用來(lái)assistant表示, 例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

 

英語(yǔ)翻譯1.jpg

五.還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜, 其高級職稱(chēng)不用”正”或”副”表示, 而直接用”高級”或”資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱(chēng)呼, 例如:

高級講師 senior lecturer

高級工程師 senior engineer

 

六.有些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中, 最高級別的職位冠以”首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:

首席執行官 chief executive officer (CEO)

首席顧問(wèn) chief advisor

 

七.除了用”總”, ”高級”, “首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機構或行業(yè)的最高級職務(wù)以外,還有一些高級職務(wù)則用帶”長(cháng)”字的頭銜, 例如:

檢察長(cháng) procurator--general

審判長(cháng) presiding judge; chief judge; chief of judges

 

八.有些頭銜會(huì )含諸如 “代理, 常務(wù), 執行, 名譽(yù)” 這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),如:

理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors

理事長(cháng)Chairman of a board of directors or of an executivecouncil

(1) 一般說(shuō)來(lái), “代理”可譯為acting, 例如:

代理市長(cháng) acting mayor

代理總理 acting premier

(2) “常務(wù)”可以用managing來(lái)表示, 例如:

常務(wù)理事 managing director

常務(wù)副校長(cháng) managing vice—president

(3) “執行”可譯為executive,例如:

執行主任 executive director

執行秘書(shū) executive secretary

(4) “名譽(yù)”可譯為honorary, 例如:

名譽(yù)校長(cháng) honorary president/principal

名譽(yù)主席/會(huì )長(cháng) honorary chairman/president

(5)“兼”字的翻譯,在主職和兼職之間加and concurrently.

上海市委書(shū)記兼市長(cháng) party secretary and concurrently mayor of Shanghai municipality

 

九.有些職務(wù)或職稱(chēng)帶有”主任”, “主治”, “特級”, “特派”, “特約”等頭銜, 英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書(shū) chief secretary

 

十.許多職稱(chēng), 職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達法難以歸類(lèi), 需要日積月累, 逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)資料庫中.一下列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager

財務(wù)主任 treasurer

 

十一.我國有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(honorary title)在許多英語(yǔ)國家沒(méi)有對應的表達語(yǔ),現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學(xué)習標兵 student pacemaker; model student

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)稱(chēng)謂翻譯的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线