北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

國際工程合作日益加強,無(wú)論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過(guò)程中,都需要翻譯其招標書(shū)、投標書(shū)以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書(shū)、公司財務(wù)文件以及章程等。同時(shí),部分國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數的工程公司沒(méi)有配備專(zhuān)業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時(shí)間內完成大量的翻譯文件。而市場(chǎng)上的翻譯公司眾多,但真正專(zhuān)業(yè)的工程翻譯公司卻為數不多,專(zhuān)業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專(zhuān)業(yè)性、統一性和及時(shí)性很難得到保障。

由于工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣專(zhuān)業(yè)性強,因此多年來(lái)一直是許多工程翻譯公司在研究攻克的難題。下面工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項

 

工程.jpg

1、   工程翻譯公司中的一詞多解:

在一種語(yǔ)言中的同一個(gè)詞,到另一種語(yǔ)言很自然地會(huì )用不同的詞,如果用詞不當,不符合特定專(zhuān)業(yè)的特定內涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專(zhuān)業(yè)角度上講,所傳達的信息就可能完全不同,至少也會(huì )給使用人帶來(lái)一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會(huì )具有相當的社會(huì )影響。

工程翻譯公司舉一些具體的例子:Nozzle:一般會(huì )譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云,而在壓水型反應堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產(chǎn)黨章程》則須譯為“Constitution”。

 

2、工程翻譯公司中的固定譯法:

有些詞語(yǔ)在特定的專(zhuān)業(yè)或特定的用途中,必須嚴格遵守規定,只能按其特定的對應詞或對應語(yǔ)翻譯。

工程翻譯公司舉個(gè)例子:在質(zhì)量體系中,“糾正措施和預防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”,“管理評審”只能譯成“management review”。無(wú)論在何種場(chǎng)合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點(diǎn),譯成另一種文字可能就是另一個(gè)概念。

如“合營(yíng)(合資)企業(yè)”是“joint venture enterprise”,而“合作企業(yè)”則為“cooperative joint venture enterprise”。海歷陽(yáng)光工程翻譯公司認為,工程翻譯公司所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規范化,其中許多術(shù)語(yǔ)、提法都要求高度統一。

像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”,“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會(huì )的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應的中文為“特奧運動(dòng)與社會(huì )和諧發(fā)展”。這些翻譯還有一個(gè)特點(diǎn),由于兩種文字的不同習慣表達方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴格對應,有時(shí)甚至在形式上相差甚遠。

 

3、工程翻譯公司中的專(zhuān)有名詞翻譯

工程翻譯公司的專(zhuān)有名詞的翻譯是規范化翻譯中的一個(gè)重要方面。例如“中華電力公司”和“青山電廠(chǎng)”這兩個(gè)名詞,大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實(shí)是根本不能這樣譯。原來(lái)香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

所以,工程翻譯公司專(zhuān)有名詞的翻譯,遠沒(méi)有想象的那么簡(jiǎn)單。至少有這么幾點(diǎn)需要注意:

(1)人名要盡可能從相關(guān)的譯名字典中查,以求統一;同時(shí),寫(xiě)法要規范。例如,根據相關(guān)標準,漢族人的姓名的拼寫(xiě)應是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規定,把雙字的名分開(kāi)。

(2)地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

(3)組織機構名,須盡量與用戶(hù)和相關(guān)的機構聯(lián)系,取得其已有或在用的名稱(chēng),防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不妥,一般不應加以改動(dòng)。

(4)其他如書(shū)名、標準名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就工程翻譯公司為你闡述翻譯中的注意事項的介紹,如果您有工程翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线